Romanos 11
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Minmina na iau ka la roleng mina ngaetai? Ko roma iau a role roma Nutu ke tangulelea ragau rae i re ngae Israel ae? Ke sa na ke sa bavakena! Iau ka role minmina kurumea, ka iau a Israel te ikia bole. Bae Abaram ka sivuna te nge iau, ba ka iau e nga galiau ae Bensamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nutu ke sane tangulelea ragau rae i ra i pulia lona te ri pala. Miau nga lomiaugaliu ta pangamologa inaeala nga Lau Ae Nutu Kanna ame role te Ilaia ine tanikale Nutu ta ragau re ngae Israel roma:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Avolau, ri keke sapune ragau rae one reke toe kaong, ba keke tamalipisigi ka altara rae one. Na iau kasikegu ka momo ikia, ba keke amva ta balingpunu iau bole.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Avae Nutu ke ale Ilaia laetai? Nutu ke ale roma,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Nae iau ae Pol nga role kamiau roma, Nutu rolengana laeala kae Ilaia ka tongana kena mana ma panna laekia a ita momo kia sonrau. Ka kae laekia e sonrau, na ka ragau tutuna palu rae Nutu ke toro rea kurumea lopengana ae i a i tungumane.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ba ngaroma Nutu torongana ka ragau nge loakurumea lopengana ae i a i tungumane, na sana nga i a oru e lele kurumea ragau kumangng ngareanganame. Ke sa. Ta ngaroma nge lele kurumea ragau kumangng ngareanganame, na sana nga i a lopengana a i tungumane muni.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Na iau nga rolea pangamologa e ta re ngae Israel mina laetai? Iau nga role roma, Israel papatu keke sissilia Nutu patongana kerea ka reke tupu, ava ke sane ke rave. Palu onra ri ra ragau rae Nutu toro rea keke rave, ava i ke parutukale ragau pattoto nge ri loreame.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ba ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Bae Revit ke role pala roma,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ngo bai ka matarea kanname ta ri sunga, ta baina ri nga manereasa kelang,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Nae iau ae Pol nga ballaga muni roma, ka inae Israelme o Iurame ke baia bainga e soali nge Nutu raguna ka lokalasa ngareangana kae Karais, na keke agatapu nge Nutu passavele o ke sa? Ke sa mannangana! Avae nga Iurame lokalasa ngareangana laeala Nutu ke ravulelea ra sana ri rae Iura, ta baina Iurame ngeke busi rea.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Minmina na Iurame keke baia bainga e soali nge Nutu raguna kurumea lokalasa ngareangana kae Karais, avae Nutu ke kampiliue na ke kelingia kavingtulu e bollau raumana nga ragau re nga mogalo laekia e ngape ra sana ri ra Iura. Ava iau nga role paka miau roma, ngarume, nga inae Iura nginngina ra Nutu lonamatana kerea pala roma, ri la loreapatokona te Karais ngeke lele ra lopatokonakana tapu. Na nga kae laeala nae Nutu ale la kumangng ka kavingtulu e bollau raumana muni nga kavingtulu laeala a i kuma kia pala nga ra sana ri ra Iura.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nae iau ala nga tunge pamologa te miau ra sana miau rae Iura. Ka iau a agau orae Nutu pulia ta iau a aposel te ta kalaunga miau ra sana miau rae Iura. Minmina na nga kelangaungana ka kumangng laekia, ka i a kumangng ore bollau raumana.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ava iau ka laungana bole ta kumangng laekia a kanau nge baia busing ngallo nga ragau rae iau re ngae Israel, ta bainae Nutu nge ravulelea palu nge ri.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ka inae Nutu tangulelea ragau re ngae Israel, na tangunglelengana laeala ke legemasia i muni tarangana kala nga ragau papatu re nga mogalo laekia e ngape. Minmina nae Nutu lonangatakalangana ka Israelme ngarume ka la tongana kena mana ma ina ragau nge kapatalia mateng ba ngeke momomauli muni.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Iau nga toe ka beret ora ragau ke tuve beke tunge inte ma tunga te Nutu. Na ngaroma beret isu laeala e kapunu a ri ke tunge nge tupu nge Nutu raguna, na beret rolungana ke tupu bole. Ba iau nga toe ka bega muni roma, ngaroma bega kulana nge pe nge Nutu raguna, na bega laeala kamaname keke pepe bole.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ka kaomanna, Nutu ke kamokole bega ae i a i a marana kamana palume. Ngarume na i ke ravu miau ra miau raka basema bega ora pinolo kamana, na ke pavulopita miau ngaliua nga bega a marana kamaname. Na kaka momo nga bega kaina laeala a marana kala nga kamaname. Ba miau kala nge ri kaka rarave oru reke pepe raumana nga bega kulana ine pasisiue kamaname.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ava miau ra miau raka basema bega ora pinolo kamana nga manemiausa kalangapaga miau muni ngailu nga bega a marana kamaname. Ngaroma miau ngaka bai ta kalangpaga miau minmina, na nga lomiaugaliu roma, miau ka sana ka pasisiue bega kulana. Ke sa. Bega kulana ke pasisiu miau.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Na palu re nge miau ra sana miau ra Iura kaka la kiningpataenge miau muni giamiaume roma, “Nutu ke kamokole bega kamana palume, ta baina i nge pavulopita mangng nga bega laeala.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Avae iau ae Pol nga ale pangamologa laeala roma, ka kaomanna, Nutu ke kamokole bega kamana nginngina kurumea loreakalasangana te Karais. Avae Nutu pangavulongpitangana ka miau nga bega ke lele kurumea lopatokona ae miau te Karais mana. Minmina na nga manemiausa kalangapaga miau muni, ava ngaka matau.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kelapalikovauu mana kae Iurame ra ri ra bega kamaname mannangana loreakalasa ngareangana. Ke sa. I ke kamokolo rea nga bega. Ba ngaroma miau ngaka bai minmina, na i sane nge kelapalikovauu mana ka miau bole.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ba ikia na ngaka kele Nutu a i a lonanakana, ba ka i a iukana bole. Ta reke pupu nga lokalasa ka i a iukana, ava te miau ka i a lonanakana ngaroma miau ngaka momo nga lonana laeala ae i. Ngaroma nge sa, nae Nutu ke la kamongkolo miau bole.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ba ri bole, ngaroma ri sane ngeke momo nga lokalasa ngareangana, nae Nutu ke la pangavulongpita rea nga bega. Ta Nutu ka likina ta pangavulongpita rea nga bega muni.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Pala na miau ra sana miau rae Iura kaka lele nga bega matana te ore basema bega a pinolo, avae Nutu ke pavulopita miau nga bega matana tetoto ora i a marana. Na ollaeala ke sane lolakurumea begame lelengareangana, avae Nutu ke kuma kia. Minmina na nge ate mana ta Nutu pangavulopitange bega kamana nginngina onra ri ra bega kamaname mannangana nga bega laeala a ri ke momo ngia pala.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kolingau memena ngallo nge Karais ra sana miau rae Iura, iau ka materaumana ta miau nga lomiaumatana ka otte ora kaomannmannangana kia a Nutu pakoea pala. Ka matea ta miau nga lomiaumatana kia, ta baina miau sana ngaka ava ta kiningpataenge miau muni roma, miau ra lomiaumatana raumana. Ollaeala a Nutu pakoea pala ama iau rorole te minakai roma, Nutu parutungkalangana ka Iura loreame ke la momong ka kae papatu lagarume tale. Ba Nutu parutungkalangana laeala ka loreame sane la ronga ta nge lele nga ina ra sana ri rae Iura ina ri papatu ngeke atu te Nutu.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Na ngarume, nga ina ra sana ri rae Iura ina ri papatu ngeke atu te Nutu tapu, nae Nutu ke la ravunglelenge re ngae Israel kinung. Ollaeala ke loa kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Bae bole Nutu ke role ta kumangngana laeala ka re ngae Israel nga Lau Ae Kanna ine role pala roma,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Nae iau ae Pol nga role paka miau ka pangamologa lua re te Iurame. Ne kapunu roma, nga Iurame tangunglele ngareangana ka pangamologa e pe e te Karais, nga Nutu kelangana ka ri ra ragau ra baingaꞌiukana kae Nutu. Ba i ke ravupage baingaꞌiu laeala, na ke bai kia ta i a kalaungapaga te miau ra sana miau ra Iura. Ba pangamologangaungana a lau roma, Iurame ka ri ra ra baingaꞌiukana kae Nutu, avae Nutu ke pato rea ka ragau rae i tale. Ba i ke materaumana rea kurumea kumangngana ka piunga ba bonga kala nge sisiukerea memena pala.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kampiliue ramana ine role ta i kavingtulu rea raumana pala. Ba ke sane kampiliue ramana ine pato rea ka ragau rae i pala.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ka kae re pala na miau ra sana miau rae Iura kaka longosasa te Nutu, avae sonrau nae Nutu ke pulia lonana ae i te miau kurumea Iurame longasa ngareangana.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ba sonrau nae Iurame keke longosasa te Nutu ta bainae ri bole ngeke rave lonana kurumea Nutu tungngana ka lonana ae i te miau.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke pulakale ragau kinung nga longasa ngareangana, ta baina i nge tunge lonana ae i te ri kinung.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ka kaomannmannangana, Nutu baingana onreke pepe raumana kala nga lomatana e pe ae i ka sana lisirea.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ke loakurumea pangamologa ae Nutu kanna ine role roma,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “O tai ke tunge kana otte, nga baina i nge alagaliue ollaeala te i?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Iau ka role minmina ta ita ka loramatana roma, orume kinung keke lele kurumea Nutu koingapagangana ki. Ba keke maispaikala rea nga ginggingngana mana. Ba ri kinung keke momo nga baina ngeke kalapage Nutu ka momongareanganame.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.