Romanos 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minmina na iau ka la roleng mina ngaetai? Ko roma iau a role roma Nutu ke tangulelea ragau rae i re ngae Israel ae? Ke sa na ke sa bavakena! Iau ka role minmina kurumea, ka iau a Israel te ikia bole. Bae Abaram ka sivuna te nge iau, ba ka iau e nga galiau ae Bensamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nutu ke sane tangulelea ragau rae i ra i pulia lona te ri pala. Miau nga lomiaugaliu ta pangamologa inaeala nga Lau Ae Nutu Kanna ame role te Ilaia ine tanikale Nutu ta ragau re ngae Israel roma:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Avolau, ri keke sapune ragau rae one reke toe kaong, ba keke tamalipisigi ka altara rae one. Na iau kasikegu ka momo ikia, ba keke amva ta balingpunu iau bole.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Avae Nutu ke ale Ilaia laetai? Nutu ke ale roma,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nae iau ae Pol nga role kamiau roma, Nutu rolengana laeala kae Ilaia ka tongana kena mana ma panna laekia a ita momo kia sonrau. Ka kae laekia e sonrau, na ka ragau tutuna palu rae Nutu ke toro rea kurumea lopengana ae i a i tungumane.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ba ngaroma Nutu torongana ka ragau nge loakurumea lopengana ae i a i tungumane, na sana nga i a oru e lele kurumea ragau kumangng ngareanganame. Ke sa. Ta ngaroma nge lele kurumea ragau kumangng ngareanganame, na sana nga i a lopengana a i tungumane muni.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Na iau nga rolea pangamologa e ta re ngae Israel mina laetai? Iau nga role roma, Israel papatu keke sissilia Nutu patongana kerea ka reke tupu, ava ke sane ke rave. Palu onra ri ra ragau rae Nutu toro rea keke rave, ava i ke parutukale ragau pattoto nge ri loreame.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ba ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Bae Revit ke role pala roma,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ngo bai ka matarea kanname ta ri sunga, ta baina ri nga manereasa kelang,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Nae iau ae Pol nga ballaga muni roma, ka inae Israelme o Iurame ke baia bainga e soali nge Nutu raguna ka lokalasa ngareangana kae Karais, na keke agatapu nge Nutu passavele o ke sa? Ke sa mannangana! Avae nga Iurame lokalasa ngareangana laeala Nutu ke ravulelea ra sana ri rae Iura, ta baina Iurame ngeke busi rea.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Minmina na Iurame keke baia bainga e soali nge Nutu raguna kurumea lokalasa ngareangana kae Karais, avae Nutu ke kampiliue na ke kelingia kavingtulu e bollau raumana nga ragau re nga mogalo laekia e ngape ra sana ri ra Iura. Ava iau nga role paka miau roma, ngarume, nga inae Iura nginngina ra Nutu lonamatana kerea pala roma, ri la loreapatokona te Karais ngeke lele ra lopatokonakana tapu. Na nga kae laeala nae Nutu ale la kumangng ka kavingtulu e bollau raumana muni nga kavingtulu laeala a i kuma kia pala nga ra sana ri ra Iura.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nae iau ala nga tunge pamologa te miau ra sana miau rae Iura. Ka iau a agau orae Nutu pulia ta iau a aposel te ta kalaunga miau ra sana miau rae Iura. Minmina na nga kelangaungana ka kumangng laekia, ka i a kumangng ore bollau raumana.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Ava iau ka laungana bole ta kumangng laekia a kanau nge baia busing ngallo nga ragau rae iau re ngae Israel, ta bainae Nutu nge ravulelea palu nge ri.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ka inae Nutu tangulelea ragau re ngae Israel, na tangunglelengana laeala ke legemasia i muni tarangana kala nga ragau papatu re nga mogalo laekia e ngape. Minmina nae Nutu lonangatakalangana ka Israelme ngarume ka la tongana kena mana ma ina ragau nge kapatalia mateng ba ngeke momomauli muni.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Iau nga toe ka beret ora ragau ke tuve beke tunge inte ma tunga te Nutu. Na ngaroma beret isu laeala e kapunu a ri ke tunge nge tupu nge Nutu raguna, na beret rolungana ke tupu bole. Ba iau nga toe ka bega muni roma, ngaroma bega kulana nge pe nge Nutu raguna, na bega laeala kamaname keke pepe bole.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ka kaomanna, Nutu ke kamokole bega ae i a i a marana kamana palume. Ngarume na i ke ravu miau ra miau raka basema bega ora pinolo kamana, na ke pavulopita miau ngaliua nga bega a marana kamaname. Na kaka momo nga bega kaina laeala a marana kala nga kamaname. Ba miau kala nge ri kaka rarave oru reke pepe raumana nga bega kulana ine pasisiue kamaname.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ava miau ra miau raka basema bega ora pinolo kamana nga manemiausa kalangapaga miau muni ngailu nga bega a marana kamaname. Ngaroma miau ngaka bai ta kalangpaga miau minmina, na nga lomiaugaliu roma, miau ka sana ka pasisiue bega kulana. Ke sa. Bega kulana ke pasisiu miau.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na palu re nge miau ra sana miau ra Iura kaka la kiningpataenge miau muni giamiaume roma, “Nutu ke kamokole bega kamana palume, ta baina i nge pavulopita mangng nga bega laeala.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Avae iau ae Pol nga ale pangamologa laeala roma, ka kaomanna, Nutu ke kamokole bega kamana nginngina kurumea loreakalasangana te Karais. Avae Nutu pangavulongpitangana ka miau nga bega ke lele kurumea lopatokona ae miau te Karais mana. Minmina na nga manemiausa kalangapaga miau muni, ava ngaka matau.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kelapalikovauu mana kae Iurame ra ri ra bega kamaname mannangana loreakalasa ngareangana. Ke sa. I ke kamokolo rea nga bega. Ba ngaroma miau ngaka bai minmina, na i sane nge kelapalikovauu mana ka miau bole.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Ba ikia na ngaka kele Nutu a i a lonanakana, ba ka i a iukana bole. Ta reke pupu nga lokalasa ka i a iukana, ava te miau ka i a lonanakana ngaroma miau ngaka momo nga lonana laeala ae i. Ngaroma nge sa, nae Nutu ke la kamongkolo miau bole.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ba ri bole, ngaroma ri sane ngeke momo nga lokalasa ngareangana, nae Nutu ke la pangavulongpita rea nga bega. Ta Nutu ka likina ta pangavulongpita rea nga bega muni.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Pala na miau ra sana miau rae Iura kaka lele nga bega matana te ore basema bega a pinolo, avae Nutu ke pavulopita miau nga bega matana tetoto ora i a marana. Na ollaeala ke sane lolakurumea begame lelengareangana, avae Nutu ke kuma kia. Minmina na nge ate mana ta Nutu pangavulopitange bega kamana nginngina onra ri ra bega kamaname mannangana nga bega laeala a ri ke momo ngia pala.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kolingau memena ngallo nge Karais ra sana miau rae Iura, iau ka materaumana ta miau nga lomiaumatana ka otte ora kaomannmannangana kia a Nutu pakoea pala. Ka matea ta miau nga lomiaumatana kia, ta baina miau sana ngaka ava ta kiningpataenge miau muni roma, miau ra lomiaumatana raumana. Ollaeala a Nutu pakoea pala ama iau rorole te minakai roma, Nutu parutungkalangana ka Iura loreame ke la momong ka kae papatu lagarume tale. Ba Nutu parutungkalangana laeala ka loreame sane la ronga ta nge lele nga ina ra sana ri rae Iura ina ri papatu ngeke atu te Nutu.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Na ngarume, nga ina ra sana ri rae Iura ina ri papatu ngeke atu te Nutu tapu, nae Nutu ke la ravunglelenge re ngae Israel kinung. Ollaeala ke loa kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Bae bole Nutu ke role ta kumangngana laeala ka re ngae Israel nga Lau Ae Kanna ine role pala roma,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nae iau ae Pol nga role paka miau ka pangamologa lua re te Iurame. Ne kapunu roma, nga Iurame tangunglele ngareangana ka pangamologa e pe e te Karais, nga Nutu kelangana ka ri ra ragau ra baingaꞌiukana kae Nutu. Ba i ke ravupage baingaꞌiu laeala, na ke bai kia ta i a kalaungapaga te miau ra sana miau ra Iura. Ba pangamologangaungana a lau roma, Iurame ka ri ra ra baingaꞌiukana kae Nutu, avae Nutu ke pato rea ka ragau rae i tale. Ba i ke materaumana rea kurumea kumangngana ka piunga ba bonga kala nge sisiukerea memena pala.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane kampiliue ramana ine role ta i kavingtulu rea raumana pala. Ba ke sane kampiliue ramana ine pato rea ka ragau rae i pala.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ka kae re pala na miau ra sana miau rae Iura kaka longosasa te Nutu, avae sonrau nae Nutu ke pulia lonana ae i te miau kurumea Iurame longasa ngareangana.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ba sonrau nae Iurame keke longosasa te Nutu ta bainae ri bole ngeke rave lonana kurumea Nutu tungngana ka lonana ae i te miau.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke pulakale ragau kinung nga longasa ngareangana, ta baina i nge tunge lonana ae i te ri kinung.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ka kaomannmannangana, Nutu baingana onreke pepe raumana kala nga lomatana e pe ae i ka sana lisirea.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ke loakurumea pangamologa ae Nutu kanna ine role roma,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “O tai ke tunge kana otte, nga baina i nge alagaliue ollaeala te i?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Iau ka role minmina ta ita ka loramatana roma, orume kinung keke lele kurumea Nutu koingapagangana ki. Ba keke maispaikala rea nga ginggingngana mana. Ba ri kinung keke momo nga baina ngeke kalapage Nutu ka momongareanganame.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.