Mateus 25
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 “Ba ka kae laeala e nga Agau Tuna atungngana ngarume, nae Nutu kelangpatalingana nga tava ka la tongana kena ma ra malaui ka ri tangulelu onreke rave lama ra kanrea, na keke lelemalaga ta pangaserengkale apanung ore tatu ta kamangpitakama ka avale te.
1 Jesus disse:
2 Lima nga malaui nginngina ka onra sana ramarea, ba lima ka karea ka lomatana e pe.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ba ka ina ra sana ramarea ke rave lama nga kanrea, na ke sane ke rave me e nga lamame kurume rea.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ava malaui ra karea ka lomatana e pe keke rave lama nga ri, ba keke rave gato onra me momo ngi bole.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Na keke momalle apanung laeala e tatu ta kamangpitakama, ava ke sane lele bolvole. Minmina na matarea kanname keke rurulu, na keke kenrau eke momo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ava ka rigo luana na agau te ke reli roma, ‘Apanung ame la kamangpitakama ikolong e lele! Ita ngaka loa ta pangaserengkale nga pamau.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Na malaui nginngina kinung keke sigipaga, na keke katupe lama nga ri.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ba malaui onra sana ramarea keke role ka nanga karea ka lomatana e pe roma, ‘Ngaka tunge kanmangng me ina palu nge miau ta lama nga mangng keke bai ta mateng.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ava malaui nginngina ra karea ka lomatana e pe keke ala rea roma, ‘Ke sa. Me ina ra kanmangng keke moro ta kalaunga mangng ba miau, ava mangnga mana. Ngaka loa ta reke bava ka me, na ngaka kolia kanmiau me ina panu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ava ka ina malaui nginngina ra sana ramarea ke lola ta kolinge me, na apanung laeala e bai ta kamangpitakama ke lele. Na malaui nginngina reke kalitupu tapu keke lu lakallo ta kaning kala nge i nga kaning e bollau e nga palingravung. Na ragau keke pulakale bale kaona.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ngarume na malaui nginngina onra sana ramarea keke lele bole, na keke meisinsi ngapotu ba keke kikiu roma, ‘Avolau, avolau, ngo pulapatalia balkaona te mangng.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ava i ke ala rea roma, ‘Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, iau ka sana laumatana kamiau.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nae Iesus ke rongo ka pangateningkala laeala roma, “Minmina na miau ngaka momo ba ngaka ella kurumea, ka sana lomiaumatana ka kae a Agau Tuna la atung kia. Ba ka sana lomiaumatana ka kae matana a i la leleng kia bole.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Nae Iesus ke role kerea ka pangateningkala te muni roma, “Ba muni, iau nga toe Nutu kelangpatalingana nga tava ka agau te a bollau e bai ta loanga ta maga te e ngatauga. Minmina na i ke kiukinunge ra kumangngatulu ra kanna, na ke paꞌtalo rea ka oru nga kanna.
14 Jesus continuou:
15 I ke tunge lollokanname ka ri lima ta akumangngatulu te, ba ke tunge lollokanname ka ri lua ta te, ba ke tunge lollokanna kena ta te. Ke tunge lollokanna nginngina te ri kurumea kenakena likinangana. Na ke ka rea e loa ta maga laeala e ngatauga.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Na akumangngatulu e rave lollokanname ka ri lima ke loa bolvole na ke pakumane lollokanna nginngina. Na ke rave lollokanname ka ri lima muni.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ba akumangngatulu e rave lollokanname ka ri lua ke kuma minmina bole, na ke rave lollokanname ka ri lua muni.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ava akumangngatulu e rave lollokanna kena ke loa, na ke kilia lulu te nga mogalo ba ke talue lollokanna laeala a avolaukia kanna.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ngarume, ka ina kae papatu ke rongo tapu, na akumangngatulu nginngina avolaukerea ke galiu. Na i ke kiukinungu rea ta baina i nga lonamatana ka kenakena pangakamongana ka lollokanname.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Na naeala e rave lollokanname ka ri lima ke loa ka lollokanname ka ri lima muni, na ke role ka avolaukia roma, ‘Avolau, one ko paꞌtalo iau ka lollokanname ka ri lima. Ba ngo kele, iau ka rave lollokanname ka ri lima muni.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Na avolaukia ke role kia roma, ‘Ko kuma masi, ka one a akumangngatulu e pe ba akumangngatulu a lokalakana. One ka longkala ka oru tutuna, minmina na iau ka la puling one ta one kelangpatali ta oru papatu. Ngo atu, na nga longsereng kala nge iau.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Na akumangngatulu e rave lollokanname ka ri lua ke loa ta avolaukia bole, na ke role kia roma, ‘Avolau, one ko paꞌtalo iau ka lollokanname ka ri lua. Ba ngo kele, iau ka rave lollokanname ka ri lua muni.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Na avolaukia ke role kia roma, ‘Ko kuma masi, ka one a akumangngatulu e pe ba akumangngatulu a lokalakana. One ka longkala ka oru tutuna, minmina na iau ka la puling one ta one kelangpatali ta oru papatu. Ngo atu, na nga longsereng kala nge iau.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ngarume na akumangngatulu e rave lollokanna kena ke loa ta avolaukia bole, na ke role kia roma, ‘Avolau, iau ka laumatana roma, ka one a avolau te ore isopa. One ko umma ta lagange kaning a agau tetoto toaꞌe. Ba ko raravukinunge kaning nga ina ra ragau pattoto ke toaꞌe kaning ngi.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Minmina na iau ka matau one. Ka baina iau ka loa na ka talue lollokanna a kaning nga mogalo. Ngo kele, lollokanna ama kaning ikia.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Na akumangngatulu laeala avolaukia ke ale roma, ‘Ka one a akumangngatulu e sane pe, ba akumangngatulu a omosalilikana. Ka longmatana tapu roma, iau ka umma ta lagange kaning a agau tetoto toaꞌe, ba ka raravukinunge kaning nga ina ra ragau pattoto ke toaꞌe kaning ngi.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na ke meimia na one ko sano pulia lollokanna a kanau nga malle e ta i pangakumana ngia nga baina iau nga galiu na nga rave lollokanna a kanau ba palu ngailu muni?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Minmina na avolaukia ke role ka barangaleleme roma, ‘Miau ngaka ravugaliue lollokanna kena laeala nge aekolong, na ngaka tunge ta akumangngatulu laeala a kanna ka lollokanname ka ri tangulelu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Iau ka role minmina kurumea, iau ka la tungnge oru papatu muni ta agau a kana oru nga baina i nga kana oru papatu raumana. Ava nga agau a sana kana oru, iau ka la ravungpatali ka ottutunna rae i nga baina i sana nga kana oru bavakena.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ba ngaka tamalimalaga ka akumangngatulu laekia ore soali lakallo ta osuguna nga malle laeala a ragau ke la taning ba ke la tanaginge ngingireame ngia.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ngarume, ka inae Agau Tuna la atung nga olamana ae i e toakala kala nga anggelo rae i kinung, na i ke la tarang nga tarang ae i e nga kelangpatali ora lamana toakala.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Na keke la ravungkinunge ragau re nga iname kinung ta ri maising nga raguna. Na i ke la kalingpala rea ma agau e ellapatantali ta sipsipme ine nge kalipale posi ra marana, na nge ule sipsipme nga inte ba posi ra meme nga inte toto.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Agau Tuna ke la kumangng minmina bole, ba i ke la ulonge sipsipme nga bavana e pe ba posi ra meme nga bavana a laeva.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Nae Agau Tuna a i a Kelangpatali ke la roleng ka ragau reke momo nga bavana e pe roma, ‘Miau rae Tamau kavitulu miau ramana ngaka atu, nae Tamau ke la tungnge kavingtulu re nga kelangpatalingana te miau. Ka ri ra kavingtulu ra i kalitupu rea pala nganige ka ina mogalo laekia e ngape sane lele tale. Ke kalitupu rea ta tunga rea te miau.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Iau ka role minmina kurumea, pala ka ina matekau, na miau kaka tung kau kaning. Ba ka ina matekau me, na kaka tung kau me. Ba ka ina iau a agau te e nga maga tetoto, na miau kaka ravu iau ta bale rae miau.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ba ka ina sana kau lungapaga, na kaka tung kau lungapaga. Ba ka ina kau ka soaling, na kaka atu ta kelanga iau. Ba ka ina iau momo nga pulangkala, na kaka atu te iau.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Na ra nginngina ra baingareame ke tupu reke momo nga Kelangpatali bavana e pe keke la alange roma, ‘Avolau, mangng ka kela one ina matekang, na mangng ka tung kang kaning nga pia? O mangng ka kela one ina matekang me, na mangng ka tung kang me nga pia?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ba mangng ka kela one ka ina one a agau te e nga maga tetoto, na mangng ka ravu one ta bale rae mangng nga pia? O mangng ka kela one ina sana kanga lungapaga, na mangng ka tung kanga lungapaga nga pia?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ba mangng ka kela one ka ina kanga ka soaling o ka ina one momo nga pulangkala, na mangng ka loa te one nga pia?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Nae Kelangpatali ke la alange pangamologa ra kanrea roma, ‘Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ka ina miau ka kuma ka oru nginngina ta te mana nga barangalele kokorai ra kanau ora sana giana, na miau alaka kuma ki te iau.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Na i ke la roleng ka ragau reke momo nga bavana a laeva roma, ‘Miau ra Nutu la tungnge alang e soali te miau ngaka kapatali iau. Na ngaka loa ta sia e sane matmate ora Nutu kalitupe ta Satan kala nga anggelo rae i.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Iau ka role minmina kurumea, pala ka ina matekau, na miau ka sana ka tung kau kaning. Ba ka ina matekau me, na ka sana ka tung kau me.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ba ka ina iau a agau te e nga maga tetoto, na miau ka sana ka ravu iau ta bale rae miau. Ba ka ina sana kau lungapaga, na ka sana ka tung kau lungapaga. Ba ka ina kau ka soaling, ba ka ina iau momo nga pulangkala, na ka sana ka atu ta kelanga iau.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Na ri bole keke la alange roma, ‘Avolau, mangng ka kela one ina matekang, o ina matekang me, o ka ina one a agau te e nga maga tetoto, o ina sana kanga lungapaga, o ina kang ka soaling, o ka ina one momo nga pulangkala, ava mangng ka sana kela te one nga pia?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Nae Kelangpatali ke la alange pangamologa ra kanrea roma, ‘Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ka ina miau ka sana ka kuma ka oru nginngina ta te nga barangalele kokorai ra kanau ora sana giana, na miau ala sana ka kuma ki te iau.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Na ragau nginngina keke la loanga lakallo ta malle e nga ravunge alanga e soali passavele. Ava ragau ra baingareame ke tupu keke la loanga ta malle e nga momong mauli passavele.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.