Mateus 24

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nae Iesus ke lelemalaga nga tempel. Ba ka ine umma ta kange inaeala, na barangalele ra kanna keke loa te i ba keke umma ta pangapanaunge ka bale re nga tempel.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Na i ke role kerea roma, “Kaka kelapa ka oru papaena ngakarai kinung reke pepe ae? Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngarume na ka sana la lollo te nakai nge kenopai nga tetoto. Keke la gulaengapisigi ki kinung lagape.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ngarume, ka inae Iesus tattara nga Kapoponga Nga Bega Ra Oliv, na barangalele ra kanna keke loa te ine momo mana me i, na keke role kia roma, “Onto role paka mangng, oru nginngina ramo role tao pala ke la leleng nga pia? Ba mangng ka la kelange killa a taru, na nga lomangngmatana roma atungang ba momong gunguna keke tatu kokoro?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaka ella miau masi ta baina agau te sane nge pataopa miau.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Iau ka role minmina kurumea, ragau papatu keke la ri atung nga giau, na keke la kumangng ta roleng roma, ‘Ka iau ae Karais.’ Ba keke la pangataopange ragau papatu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ba miau kaka la longnge maimai re nga baling reke bollalau, ba kaka la longnge pangamologa re kalaoka re ta baling reke bollalau. Ava sana ngaka matau. Ka kaomannmannangana, oru nginngina keke la leleng, ava ollaeala ka sana la mirana roma, momong gunguna ke lele tapu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Iau ka role minmina kurumea, galiau te ke la loanga ta baling kala nga galiau tetoto, ba re nga kelangpatali te keke la loanga ta baling kala nga re nga kelangpatali tetoto. Ba ka la oru giongana tatana reke bollalau, ba osangana reke bollalau nga iname bole.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ava oru nginngina kinung ka la ri ra oru pangaturungana mana ma ina avale te nge paturu ta kaningmainge mirana lalinganame ine bai ta toangapisiginge goe.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Na keke la ri ulongo miau nga reke la pangamiralali miau kamareame, ba keke la samungpunu miau. Ba re nga iname kinung keke la baingaꞌiu kamiau kurumea loangakurume ngamiaungana kau.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ba ka kae nginngina na ragau papatu ra loreapatokona te iau keke la kange lopatokona ae ri. Ba keke la ulonge ra lopatokonakana pattoto nga reke bai ta baingasoali rea kamareame. Ba keke la ri baingaꞌiu ka ra lopatokonakana pattoto.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ba poropet ra goanga papatu keke la leleng, na keke la pangataopange ragau papatu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ba bainga re nga longasa te Nutu keke la ri leleng papatu raumana. Minmina na ragau ke sane ke la matengraumanange Nutu, ba ke sane ke la matengraumanange ragau pattoto bole.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ava agau e momo gingging ta nge lele nga kae a ronga ka la i a agau a Nutu la ravunglelenge.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ba ragau keke la pulingmalagange pangamologa laekia e pe e ta Nutu kelangpatalingana nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape ta baina ragau re ngae iname kinung ngeke longe. Na kae a ronga ke la leleng.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Minmina na miau kaka la kelange ollaeala a mukuna raumana amae agau e toe Nutu kaona ae Raniel role te pala. Kaka la kelange ‘ollaeala a mukuna raumana ore baia iu nge Nutu ne bai kia ta i baingasoalinge tempel.’ Kaka la kelange ine nge maisinsi nga malle e tupu ngallo nga tempel. Na agau e kele pangamologa laeala ae Raniel kanna nga lonamatana masi.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na ragau reke momo ngae Iurea nga kae laeala ngeke ka ta kapangngme.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ba agau e momo nga bale bilingana e ngailu sane nge sopisigi ta bale bilingana e ngape ta ravunge oru nga kanna reke momo nga malle laeala. Ke sa. Nge ka bolvole.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ba agau e momo nga ura sane nge kagaliu ta bale ae i ta ravunge lungapaga ae i e ngapotu.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kae nginngina keke la ri isongpa raumana ta ravale ra siarea ba ta ravale reke pasisiue goe rae ri ra lagalaga.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ava ngaka kava te Nutu ta kangamiaungana sane nge lele nga kae reke marusu, o nga kae a Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Iau ka role minmina kurumea, maenang laeala ore la leleng nga kae nginngina ka la i a maenang tanakena. Ke la bolinglaunga raumana nga maenangme kinung paturu ka ina mogalo laekia e ngape lele pau ta ke lele nga kae laekia e sonrau. Ba ngarume nga maenang laeala, na ka sana la maenang te e bollau muni nga naeala bole.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ba taroma Nutu sane te pamore kae nginngina re ngarume, na ragau kinung teke sanrea. Ava i ka la lonananne ragau rae i ra i toro rea te i, minmina na i ke la pangamoronge kae nginngina.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Na ngaroma agau te nge role kamiau nga kae nginngina roma, ‘Ngaka kele, Karais ikia!’ o ‘Ngaka kele, Karais iala!’ na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa a kanna.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Iau ka role minmina kurumea, Karais ra goanga ba poropet ra goanga keke la leleng ka kae nginngina. Ba ri keke la kosining ka killa ba kumangng reke bollalau raumana ta baina ri ngeke pataope ragau. Avae Nutu sane la ngatangngkale kumangng nginngina ta ri pangataopange ragau rae i ra i toro rea te i.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ngaka longo masi, iau ka umma ta turunglomatana pakamiau ta oru nginngina pala ta ri leleng.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Minmina na ngaroma ragau ngeke role kamiau roma, ‘Ngaka kele, i ke momo nga inaeala a sana ragau ngia,’ na sana ngaka loa ta inaeala ta kelanga te i. O ngaroma ri ngeke role kamiau roma, ‘Ngaka kele, i ke momo nga bale bilingana re ngallo,’ na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa nga kanrea.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Iau ka role minmina kurumea, kae laeala e nga Agau Tuna atungngana ngarume ka la tongana kena ma saia ine nge killama nga ina kae lele ngia, na lamanangana nge sasa bavakena ta ina kae barelulu ngia.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na i ke role kerea ka pangateningkala te roma, “Manu reke kaninnia onreke bona keke la ginunga nga malle a oru e bona momo ngia.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Na nga ina maenang reke la leleng nga kae nginngina ngeke rongo tapu na bolvole mana na,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Nae Agau Tuna kana killa ke la leleng nga tava. Na ragau re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape ka la loreatani. Ba ri keke la kelange Agau Tuna ine nge tatu nga mukmukua reke momo nga tava ka ginggingngana e bollau ba olamana ae i e bollau raumana ore toakala.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na tarampet ka la maina kaligi, na i ke la bange anggelo rae i ta ravungkinunge ragau rae i ra i toro rea onreke momo nga iname kinung ngape nga tava.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Ngaka rave lomatana nga bega a pik minakai roma: nga ina bega a pik supungana ba launa ra pau ngeke lele tapu, na nga lomiaumatana roma, kaepa ke kokoro.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Minmina mana, na nga ina miau ngaka kele oru nginngina kinung ama iau role tao, na nga lomiaumatana roma, Agau Tuna atungana ke lele kokoro. Ke atu kokoro mannangana.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ragau reke momomauli sonrau keke la momongmauli tale, na keke la kelange oru nginngina kinung ama iau role tao lelengarea.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tava ba mogalo keke la ronga, ava pangamologa ra kanau ke sane ke la ronga.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ava sana agau te lonamatana ka kae a taru ba kae matana a taru ina oru nginngina ke la leleng. Anggelo reke momo nga Nutu mallena nga tava ka sana loreamatana, bae Nutu Tuna ka sana lonamatana bole. Avae Nutu kasikena ka lonamatana.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Iau ka role minmina kurumea, oru reke la leleng nga Agau Tuna atungngana ngarume ka la tongarea kena ma oru reke lele pala ka kae rae Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Iau ka role minmina kurumea, pala ka kae nginngina ina me potungana e bollau sane lele tale, na ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke paliraravu rea ta ke lele nga kae laeala a Noa kala nga balekaina ae i ke lu lakallo ta mono.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ba ri ka sana loreamatana ka taru e la leleng ta ke lele ina me potungana e bollau ke lele, na ke ravupatali ka ri kinung. Ollaeala ka tongana kena mana ma oru reke la leleng nga Agau Tuna atungngana ngarume.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nga kae laeala na rapanung lua keke la kumangng kinung nga ura, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ba bole ravale lua keke la naunga lamasi kinung, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Minmina na miau ngaka momo ba ngaka kelkela kurumea, ka sana lomiaumatana ka kae a Avolaukamiau la atung kia.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ava nga lomiaumatana roma: Taroma bale tamana ta lonamatana ka kae matana a taru ka rigo a agolongkana la atung kia, na i te ella ba sane te ngatakale agolongkana ta i taongalu ta bale ba golonge orume.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Minmina na miau bole ngaka momo ba ngaka ella kurumea, Agau Tuna ke la atung ka kae matana te a miau ka lomiauvavai roma, ke sane la atung kia.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Akumangngatulu e loatunanne avolaukia ba ka kana ka lomatana e pe ke meimia ka baingana? Ka i a agau matana a avolaukia nge pulia ta i kelangpatali ta ra kumangngatulu reke momo nga bale ae i ba ta i tunga karea kaning ka kae matana e nga kaning.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Akumangngatulu laeala nga lonasereng raumana ngaroma avolaukia nge lele, na nge kalipa kia ine umma minmina.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, avolaukia ke la pulinge ta i kelangapatali ta oru ra i kinung.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ava ngaroma akumangngatulu laeala nga i a akumangngatulu e soali ba nge role ngallo nge i muni roma, ‘Avolaukau ke la momong ka panna tane gavili nanguni,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 na i nge paturu ta balinge kumangngkena rae i, ba nge kaninni ba nge innu kala nga ra inungkana.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na akumangngatulu laeala avolaukia ke la atung ka kae te a akumangngatulu laeala lonavavai roma i ke sane la atung kia, ba ka kae matana te a i sana lonamatana kia.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Na i nge sapipatoto kia ba nge pulia ta i momong kala nga ragau ra goangakana nga malle laeala a ragau ke la taning ba ke la tanaginge ngingireame ngia.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.