Mateus 24
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Nae Iesus ke lelemalaga nga tempel. Ba ka ine umma ta kange inaeala, na barangalele ra kanna keke loa te i ba keke umma ta pangapanaunge ka bale re nga tempel.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Na i ke role kerea roma, “Kaka kelapa ka oru papaena ngakarai kinung reke pepe ae? Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngarume na ka sana la lollo te nakai nge kenopai nga tetoto. Keke la gulaengapisigi ki kinung lagape.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ngarume, ka inae Iesus tattara nga Kapoponga Nga Bega Ra Oliv, na barangalele ra kanna keke loa te ine momo mana me i, na keke role kia roma, “Onto role paka mangng, oru nginngina ramo role tao pala ke la leleng nga pia? Ba mangng ka la kelange killa a taru, na nga lomangngmatana roma atungang ba momong gunguna keke tatu kokoro?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaka ella miau masi ta baina agau te sane nge pataopa miau.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Iau ka role minmina kurumea, ragau papatu keke la ri atung nga giau, na keke la kumangng ta roleng roma, ‘Ka iau ae Karais.’ Ba keke la pangataopange ragau papatu.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ba miau kaka la longnge maimai re nga baling reke bollalau, ba kaka la longnge pangamologa re kalaoka re ta baling reke bollalau. Ava sana ngaka matau. Ka kaomannmannangana, oru nginngina keke la leleng, ava ollaeala ka sana la mirana roma, momong gunguna ke lele tapu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Iau ka role minmina kurumea, galiau te ke la loanga ta baling kala nga galiau tetoto, ba re nga kelangpatali te keke la loanga ta baling kala nga re nga kelangpatali tetoto. Ba ka la oru giongana tatana reke bollalau, ba osangana reke bollalau nga iname bole.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ava oru nginngina kinung ka la ri ra oru pangaturungana mana ma ina avale te nge paturu ta kaningmainge mirana lalinganame ine bai ta toangapisiginge goe.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Na keke la ri ulongo miau nga reke la pangamiralali miau kamareame, ba keke la samungpunu miau. Ba re nga iname kinung keke la baingaꞌiu kamiau kurumea loangakurume ngamiaungana kau.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ba ka kae nginngina na ragau papatu ra loreapatokona te iau keke la kange lopatokona ae ri. Ba keke la ulonge ra lopatokonakana pattoto nga reke bai ta baingasoali rea kamareame. Ba keke la ri baingaꞌiu ka ra lopatokonakana pattoto.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ba poropet ra goanga papatu keke la leleng, na keke la pangataopange ragau papatu.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ba bainga re nga longasa te Nutu keke la ri leleng papatu raumana. Minmina na ragau ke sane ke la matengraumanange Nutu, ba ke sane ke la matengraumanange ragau pattoto bole.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ava agau e momo gingging ta nge lele nga kae a ronga ka la i a agau a Nutu la ravunglelenge.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ba ragau keke la pulingmalagange pangamologa laekia e pe e ta Nutu kelangpatalingana nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape ta baina ragau re ngae iname kinung ngeke longe. Na kae a ronga ke la leleng.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Minmina na miau kaka la kelange ollaeala a mukuna raumana amae agau e toe Nutu kaona ae Raniel role te pala. Kaka la kelange ‘ollaeala a mukuna raumana ore baia iu nge Nutu ne bai kia ta i baingasoalinge tempel.’ Kaka la kelange ine nge maisinsi nga malle e tupu ngallo nga tempel. Na agau e kele pangamologa laeala ae Raniel kanna nga lonamatana masi.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Na ragau reke momo ngae Iurea nga kae laeala ngeke ka ta kapangngme.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ba agau e momo nga bale bilingana e ngailu sane nge sopisigi ta bale bilingana e ngape ta ravunge oru nga kanna reke momo nga malle laeala. Ke sa. Nge ka bolvole.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ba agau e momo nga ura sane nge kagaliu ta bale ae i ta ravunge lungapaga ae i e ngapotu.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kae nginngina keke la ri isongpa raumana ta ravale ra siarea ba ta ravale reke pasisiue goe rae ri ra lagalaga.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ava ngaka kava te Nutu ta kangamiaungana sane nge lele nga kae reke marusu, o nga kae a Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Iau ka role minmina kurumea, maenang laeala ore la leleng nga kae nginngina ka la i a maenang tanakena. Ke la bolinglaunga raumana nga maenangme kinung paturu ka ina mogalo laekia e ngape lele pau ta ke lele nga kae laekia e sonrau. Ba ngarume nga maenang laeala, na ka sana la maenang te e bollau muni nga naeala bole.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ba taroma Nutu sane te pamore kae nginngina re ngarume, na ragau kinung teke sanrea. Ava i ka la lonananne ragau rae i ra i toro rea te i, minmina na i ke la pangamoronge kae nginngina.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na ngaroma agau te nge role kamiau nga kae nginngina roma, ‘Ngaka kele, Karais ikia!’ o ‘Ngaka kele, Karais iala!’ na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa a kanna.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Iau ka role minmina kurumea, Karais ra goanga ba poropet ra goanga keke la leleng ka kae nginngina. Ba ri keke la kosining ka killa ba kumangng reke bollalau raumana ta baina ri ngeke pataope ragau. Avae Nutu sane la ngatangngkale kumangng nginngina ta ri pangataopange ragau rae i ra i toro rea te i.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ngaka longo masi, iau ka umma ta turunglomatana pakamiau ta oru nginngina pala ta ri leleng.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Minmina na ngaroma ragau ngeke role kamiau roma, ‘Ngaka kele, i ke momo nga inaeala a sana ragau ngia,’ na sana ngaka loa ta inaeala ta kelanga te i. O ngaroma ri ngeke role kamiau roma, ‘Ngaka kele, i ke momo nga bale bilingana re ngallo,’ na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa nga kanrea.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Iau ka role minmina kurumea, kae laeala e nga Agau Tuna atungngana ngarume ka la tongana kena ma saia ine nge killama nga ina kae lele ngia, na lamanangana nge sasa bavakena ta ina kae barelulu ngia.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Na i ke role kerea ka pangateningkala te roma, “Manu reke kaninnia onreke bona keke la ginunga nga malle a oru e bona momo ngia.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na nga ina maenang reke la leleng nga kae nginngina ngeke rongo tapu na bolvole mana na,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Nae Agau Tuna kana killa ke la leleng nga tava. Na ragau re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape ka la loreatani. Ba ri keke la kelange Agau Tuna ine nge tatu nga mukmukua reke momo nga tava ka ginggingngana e bollau ba olamana ae i e bollau raumana ore toakala.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na tarampet ka la maina kaligi, na i ke la bange anggelo rae i ta ravungkinunge ragau rae i ra i toro rea onreke momo nga iname kinung ngape nga tava.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ngaka rave lomatana nga bega a pik minakai roma: nga ina bega a pik supungana ba launa ra pau ngeke lele tapu, na nga lomiaumatana roma, kaepa ke kokoro.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Minmina mana, na nga ina miau ngaka kele oru nginngina kinung ama iau role tao, na nga lomiaumatana roma, Agau Tuna atungana ke lele kokoro. Ke atu kokoro mannangana.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ragau reke momomauli sonrau keke la momongmauli tale, na keke la kelange oru nginngina kinung ama iau role tao lelengarea.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Tava ba mogalo keke la ronga, ava pangamologa ra kanau ke sane ke la ronga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ava sana agau te lonamatana ka kae a taru ba kae matana a taru ina oru nginngina ke la leleng. Anggelo reke momo nga Nutu mallena nga tava ka sana loreamatana, bae Nutu Tuna ka sana lonamatana bole. Avae Nutu kasikena ka lonamatana.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Iau ka role minmina kurumea, oru reke la leleng nga Agau Tuna atungngana ngarume ka la tongarea kena ma oru reke lele pala ka kae rae Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Iau ka role minmina kurumea, pala ka kae nginngina ina me potungana e bollau sane lele tale, na ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke paliraravu rea ta ke lele nga kae laeala a Noa kala nga balekaina ae i ke lu lakallo ta mono.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ba ri ka sana loreamatana ka taru e la leleng ta ke lele ina me potungana e bollau ke lele, na ke ravupatali ka ri kinung. Ollaeala ka tongana kena mana ma oru reke la leleng nga Agau Tuna atungngana ngarume.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nga kae laeala na rapanung lua keke la kumangng kinung nga ura, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ba bole ravale lua keke la naunga lamasi kinung, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Minmina na miau ngaka momo ba ngaka kelkela kurumea, ka sana lomiaumatana ka kae a Avolaukamiau la atung kia.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ava nga lomiaumatana roma: Taroma bale tamana ta lonamatana ka kae matana a taru ka rigo a agolongkana la atung kia, na i te ella ba sane te ngatakale agolongkana ta i taongalu ta bale ba golonge orume.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Minmina na miau bole ngaka momo ba ngaka ella kurumea, Agau Tuna ke la atung ka kae matana te a miau ka lomiauvavai roma, ke sane la atung kia.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Akumangngatulu e loatunanne avolaukia ba ka kana ka lomatana e pe ke meimia ka baingana? Ka i a agau matana a avolaukia nge pulia ta i kelangpatali ta ra kumangngatulu reke momo nga bale ae i ba ta i tunga karea kaning ka kae matana e nga kaning.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Akumangngatulu laeala nga lonasereng raumana ngaroma avolaukia nge lele, na nge kalipa kia ine umma minmina.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, avolaukia ke la pulinge ta i kelangapatali ta oru ra i kinung.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ava ngaroma akumangngatulu laeala nga i a akumangngatulu e soali ba nge role ngallo nge i muni roma, ‘Avolaukau ke la momong ka panna tane gavili nanguni,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 na i nge paturu ta balinge kumangngkena rae i, ba nge kaninni ba nge innu kala nga ra inungkana.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Na akumangngatulu laeala avolaukia ke la atung ka kae te a akumangngatulu laeala lonavavai roma i ke sane la atung kia, ba ka kae matana te a i sana lonamatana kia.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Na i nge sapipatoto kia ba nge pulia ta i momong kala nga ragau ra goangakana nga malle laeala a ragau ke la taning ba ke la tanaginge ngingireame ngia.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.