Mateus 20

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Iau ka role minmina kurumea, Nutu kelangpatalingana nga tava ka tongana kena ma agau te a kana ka mogalo ina papatu ore loa lagapotu ka sinro luluna ta kolinge barangaleleme ta ri kumangng nga ura ae i.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ka ine kalipa ka ragau palu, na i ke ngata ta kolinge kenakena kumangngana ka kae laeala ka lollokanna kena a masina. Na ke ba rea ta ura ta ri kumangng.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ngarume isura, ka kae matana basema lima ba tugulu ka sinro, na i ke loa lagapotu muni ta malle nga koling kaning, na ke kele ragau pattoto reke meisinsi mana nga inaeala. Ba ri ke sane ke kumkuma ka otte.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Na ke role ka ragau nginngina roma, ‘Miau ngaka loa na ngaka kuma nga ura ae iau bole, na iau ka la koling miau kurumea kumangng ngamiaungana.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Minmina na ri keke loa ta kumangng nga ura ae i bole.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ba ka kae matana basema lima ka laio, na i ke loa muni, na ke kalipa ka ragau pattoto muni reke meisinsi mana, ba ke ballaga rea roma, ‘Kaka maimia aka meisinsi mana nakai ka kae laekia bavakena?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Na ri keke ale roma, ‘Ka sana agau te koli mangng ta kumangng, minmina na mangng ka maisinsi mana nakai.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Na ka laio ina kae rongo tapu, na ura tamana laeala ke role ka barangalele a kanna e kapunu roma, ‘Ngo kiue barangalele reke umma nga ura, na ngo koli rea. Ngo paturu nga ne ngeke lele ngarume bavakena, na ngo kolia kenakena nge ri. Ba ngarume na ngo kuma minmina ta ngo lele nga ne ngeke pature kumangng kapunu mannangana.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Minmina na reke pature kumangng ngarume bavakena keke atu, na kenakena nge ri ke rave lollokanna kena a masina.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ba ka ina ragau ra ura tamana koli rea kapunu mannangana keke atu, na ri ka loreangana roma, ri keke la ravunge lollokanna palu muni. Ava ke sa. Kenakena nge ri ke rave lollokanna kena a masina bole.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ba ka ineke rave lollokanna laeala, na keke loa ka kaoreame ka ura tamana
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 roma, ‘Ragau ngakong reke lele ngarume bavakena keke kuma ka kae matana kena mana. Ba one ko koli rea basema ri keke tolea kumangng e bollau ba kae mammangana base mangnga mana.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ava ura tamana laeala ke alakale te e nge ri roma, ‘Koli, iau ka sana kuma ka otte e soali nge one. Pala na itaua amaka ngata kinung ta lollokanna kena a masina, o ke sa?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ngo rave kurung na ngo loa. Ava iau ka bai ta tungnge kuru ora tongana kena mana ma kurung ta agau laekia e pature kumangng ngarume bavakena.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ke meimia, ke parototokala ta iau kumangng kurumea laungana mana ka lollokanna a kanau ae? O baingau ina iau a atungakana ke bai one ta busing ae?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nae Iesus ke rongo ka pangateningkala laeala roma, “Minmina mana na ragau re ngarume sonrau, ka la ngarume na ri re kapunu. Ba ragau re kapunu sonrau, ka la ngarume na ri re ngarume.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ka inae Iesus lolapatae tae Ierusalem, na i ke ngaluvalakale Pana Tangulelu Ba Lua, na ke role kerea roma,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ita kaka la loangapatae tae Ierusalem, na agau te ke la pulinge Agau Tuna ta re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kamareame. Na ri keke la kalingnanange, ba keke la roleng ta i nge mate.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na keke la pulinge ta ragau ra sana ri ra Iura kamareame ta ri rolengpagalising kia, ba sapinge, ba katungpitange nga maiskovu. Na i ke la mateng. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, nae Nutu ke la pangasigingpage nga mateng.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nae Sepeti napengana kala nge tuna memena ra barangalele lua rae Iesus kanna keke loa te Iesus. Na avale laeala ke parovanu, ba ke bai ta balinglagange Iesus ta otte.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Nae Iesus ke ballage roma, “Ko matea taru?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Avae Iesus ke role kerea roma, “Miau ka sana lomiaumatana ka taru a miau ka balaglaga iau te. Kaka totorong ta inung nga gato a iau la inung ngia ae?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Nae Iesus ke role kerea roma, “Onemea kaka la inung nga gato ae iau. Ava ka sana kumangng a kanau ta roleng ta miau tarang nga bavau e pe ba nga bavau a laeva. Tamau ke kalitupe malle nginngina ta ragau ra i mate rea ta ri momong ngi.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ka ina barangalele rae Iesus kanna ka ri tangulelu ke longe balinglaga a pana lua nginngina ra koli kanrea, na balinglaga laeala a kanrea ke sane tani masi nge ri.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Avae Iesus ke kiu rea te i, na ke role kerea roma, “Miau ka lomiaumatana roma, re kapunu nga ra sana ri ra Iura keke umma ta bongatalala rea kalaoka ka kaoreaginapitangana kerea, ba ravollalaukerea memena keke umma ta barangalele rea ka ginggingngarea.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ava miau sana ngaka bai minmina. Ke sa. Agau e bai ta leleng i a avolau ngaliua nge miau nga i a akumangngatulu ae miau.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ba agau e bai ta i e kapunu ngaliua nge miau nge momo ma i a agau te a miau ka baralellea ta i kumangng ka kumangng a kanmiau mana.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ollaeala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna sane atu ta agau te kumangng ka kumangnga te te i. Ke sa. I ke atu ta kalaunge ragau, ba ta i tungnge maulingngana ta kolinglelenge ragau papatu nga pulangkala e nga kumangng ka bainga reke sosoali nge Nutu raguna.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ka inae Iesus kala nga barangalele ra kanna ke lelemalaglaga ngae Ieriko, na malua e bollau keke lolakurumea.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ba rapanung lua ra matarea kanname ke su keke tattara nga pamau laeala bavana. Ba ka ineke longo roma, Iesus ke umma ta kavesinglele rea, na keke reli kaligi roma, “Avolau, One ae Revit Sivuna, nga longnana mangng!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Na maluame keke sanggipita rea ka pangarulung ngareangana kerea. Ava ri keke reli kaligi ka reling e bollau muni roma, “Avolau, One ae Revit Sivuna, nga longnana mangng!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Nae Iesus ke maisi ba ke kiu te ri roma, “Onemea kaka matea ta iau maingamia kamiau?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Na ri pana lua keke role kia roma, “Mangng ka matea ta matamangng kanname ngeke kela.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Nae Iesus ka lonananna rea, na ke kali ka matarea kanname. Ba ka pannasa mana, na matarea kanname ke pe. Na ri keke loakurumea Iesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.