Mateus 20
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC
1 “Iau ka role minmina kurumea, Nutu kelangpatalingana nga tava ka tongana kena ma agau te a kana ka mogalo ina papatu ore loa lagapotu ka sinro luluna ta kolinge barangaleleme ta ri kumangng nga ura ae i.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ka ine kalipa ka ragau palu, na i ke ngata ta kolinge kenakena kumangngana ka kae laeala ka lollokanna kena a masina. Na ke ba rea ta ura ta ri kumangng.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ngarume isura, ka kae matana basema lima ba tugulu ka sinro, na i ke loa lagapotu muni ta malle nga koling kaning, na ke kele ragau pattoto reke meisinsi mana nga inaeala. Ba ri ke sane ke kumkuma ka otte.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Na ke role ka ragau nginngina roma, ‘Miau ngaka loa na ngaka kuma nga ura ae iau bole, na iau ka la koling miau kurumea kumangng ngamiaungana.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Minmina na ri keke loa ta kumangng nga ura ae i bole.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ba ka kae matana basema lima ka laio, na i ke loa muni, na ke kalipa ka ragau pattoto muni reke meisinsi mana, ba ke ballaga rea roma, ‘Kaka maimia aka meisinsi mana nakai ka kae laekia bavakena?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Na ri keke ale roma, ‘Ka sana agau te koli mangng ta kumangng, minmina na mangng ka maisinsi mana nakai.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Na ka laio ina kae rongo tapu, na ura tamana laeala ke role ka barangalele a kanna e kapunu roma, ‘Ngo kiue barangalele reke umma nga ura, na ngo koli rea. Ngo paturu nga ne ngeke lele ngarume bavakena, na ngo kolia kenakena nge ri. Ba ngarume na ngo kuma minmina ta ngo lele nga ne ngeke pature kumangng kapunu mannangana.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Minmina na reke pature kumangng ngarume bavakena keke atu, na kenakena nge ri ke rave lollokanna kena a masina.
9 E, chegando os que
10 Ba ka ina ragau ra ura tamana koli rea kapunu mannangana keke atu, na ri ka loreangana roma, ri keke la ravunge lollokanna palu muni. Ava ke sa. Kenakena nge ri ke rave lollokanna kena a masina bole.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ba ka ineke rave lollokanna laeala, na keke loa ka kaoreame ka ura tamana
11 E, recebendo-
12 roma, ‘Ragau ngakong reke lele ngarume bavakena keke kuma ka kae matana kena mana. Ba one ko koli rea basema ri keke tolea kumangng e bollau ba kae mammangana base mangnga mana.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ava ura tamana laeala ke alakale te e nge ri roma, ‘Koli, iau ka sana kuma ka otte e soali nge one. Pala na itaua amaka ngata kinung ta lollokanna kena a masina, o ke sa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ngo rave kurung na ngo loa. Ava iau ka bai ta tungnge kuru ora tongana kena mana ma kurung ta agau laekia e pature kumangng ngarume bavakena.
14 Toma o
15 Ke meimia, ke parototokala ta iau kumangng kurumea laungana mana ka lollokanna a kanau ae? O baingau ina iau a atungakana ke bai one ta busing ae?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nae Iesus ke rongo ka pangateningkala laeala roma, “Minmina mana na ragau re ngarume sonrau, ka la ngarume na ri re kapunu. Ba ragau re kapunu sonrau, ka la ngarume na ri re ngarume.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ka inae Iesus lolapatae tae Ierusalem, na i ke ngaluvalakale Pana Tangulelu Ba Lua, na ke role kerea roma,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ita kaka la loangapatae tae Ierusalem, na agau te ke la pulinge Agau Tuna ta re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kamareame. Na ri keke la kalingnanange, ba keke la roleng ta i nge mate.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Na keke la pulinge ta ragau ra sana ri ra Iura kamareame ta ri rolengpagalising kia, ba sapinge, ba katungpitange nga maiskovu. Na i ke la mateng. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, nae Nutu ke la pangasigingpage nga mateng.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nae Sepeti napengana kala nge tuna memena ra barangalele lua rae Iesus kanna keke loa te Iesus. Na avale laeala ke parovanu, ba ke bai ta balinglagange Iesus ta otte.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Nae Iesus ke ballage roma, “Ko matea taru?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Avae Iesus ke role kerea roma, “Miau ka sana lomiaumatana ka taru a miau ka balaglaga iau te. Kaka totorong ta inung nga gato a iau la inung ngia ae?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nae Iesus ke role kerea roma, “Onemea kaka la inung nga gato ae iau. Ava ka sana kumangng a kanau ta roleng ta miau tarang nga bavau e pe ba nga bavau a laeva. Tamau ke kalitupe malle nginngina ta ragau ra i mate rea ta ri momong ngi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ka ina barangalele rae Iesus kanna ka ri tangulelu ke longe balinglaga a pana lua nginngina ra koli kanrea, na balinglaga laeala a kanrea ke sane tani masi nge ri.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Avae Iesus ke kiu rea te i, na ke role kerea roma, “Miau ka lomiaumatana roma, re kapunu nga ra sana ri ra Iura keke umma ta bongatalala rea kalaoka ka kaoreaginapitangana kerea, ba ravollalaukerea memena keke umma ta barangalele rea ka ginggingngarea.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ava miau sana ngaka bai minmina. Ke sa. Agau e bai ta leleng i a avolau ngaliua nge miau nga i a akumangngatulu ae miau.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ba agau e bai ta i e kapunu ngaliua nge miau nge momo ma i a agau te a miau ka baralellea ta i kumangng ka kumangng a kanmiau mana.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ollaeala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna sane atu ta agau te kumangng ka kumangnga te te i. Ke sa. I ke atu ta kalaunge ragau, ba ta i tungnge maulingngana ta kolinglelenge ragau papatu nga pulangkala e nga kumangng ka bainga reke sosoali nge Nutu raguna.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ka inae Iesus kala nga barangalele ra kanna ke lelemalaglaga ngae Ieriko, na malua e bollau keke lolakurumea.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ba rapanung lua ra matarea kanname ke su keke tattara nga pamau laeala bavana. Ba ka ineke longo roma, Iesus ke umma ta kavesinglele rea, na keke reli kaligi roma, “Avolau, One ae Revit Sivuna, nga longnana mangng!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Na maluame keke sanggipita rea ka pangarulung ngareangana kerea. Ava ri keke reli kaligi ka reling e bollau muni roma, “Avolau, One ae Revit Sivuna, nga longnana mangng!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nae Iesus ke maisi ba ke kiu te ri roma, “Onemea kaka matea ta iau maingamia kamiau?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Na ri pana lua keke role kia roma, “Mangng ka matea ta matamangng kanname ngeke kela.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Nae Iesus ka lonananna rea, na ke kali ka matarea kanname. Ba ka pannasa mana, na matarea kanname ke pe. Na ri keke loakurumea Iesus.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.