Mateus 18
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Ka kae nginngina na barangalele rae Iesus kanna keke loa te i, na keke ballage roma, “Tai ka i e kapunu nga Nutu kelangpatalingana nga tava?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nae Iesus ke kiue goe te e sina te i, na ke pamaisia ngaliua nge ri.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Na i ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma miau sana ngaka kamopiliu na ngaka lele ma goe reke sisina, na ka sana ka la loangalu ta Nutu kelangpatalingana nga tava.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Minmina na, agau e ulopisigia i muni basema goe laekia e sina ka i e kapunu nga Nutu kelangpatalingana nga tava.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Ba agau a lonangatakale goe te basema goe tulaekia nga giau ka lonangatakala iau.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ava ngaroma agau te nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna. Na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nga re nga mogalo laekia e ngape onreke taoamuga ka ragau pattoto ta ri kumangng ka bainga reke sosoali! Iau ka role minmina kurumea, oru reke bai ka ragau ta ri pupunga nga bainga reke sosoali keke la atung, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau a i a pamau nga oru nginngina.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ngaroma kamang o kaeng nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote ba ngo sau kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kamang kena o ka kaeng kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kamangme ka ri lua o nga kaengme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ba ngaroma matang kanna nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo kalalage ba ngo tamali kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka matang kanna kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga matang kanname ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Miau ngaka ella miau masi ta baina miau sana ngaka kele goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ma i a mosmosi mana. Ta iau ka la roleng kamiau roma, anggelo rae ri reke momo nga Tamau mallena nga tava keke kelkela ta Tamau raguna palimule.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Iau ka role minmina kurumea, Agau Tuna ke atu ta ravunglelenge ragau reke taopa.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Miau ka lomiauvavai mina ngaetai? Ngaroma agau te nga kana ka sipsip ra marana ka ri 100 ava te e nge ri nge taopa, na i ke la maingamia? Kaka roma, i sane nge kaꞌe na nginngina ka ri 99 nga kapopongame, na nge loa ta i silinge sipsip laeala e taopa ae?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ke sa, i ke la loanga ta kalingpa kia. Ba iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma i nge kalipa kia, na lonaserengngana ka sipsip kena laeala ke la bolinglaunga raumana nga lonaserengngana ka sipsip nginngina ka ri 99 re sane ke taopa.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Minmina mana nae Tamamiau e momo nga mallena nga tava sana omona ta te e nga goe kokorai reke sisina ta i nge sanrea.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ngaroma alopatokonakana tetoto nge baia bainga e soali te one, na ngo loa te i ine momo mana me i na ngo patupe baingana. Ngaroma i nga omona ta longa ta pangamologa a kaning, na alo ravugaliue kolingang tapu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ava ngaroma i sana nga omona ta longa ta pangamologa a kaning, na ngo rave pana kena o pana lua muni ta loanga kala nge one, ta baina miau ngaka kuma kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ine role roma,
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ava ngaroma alopatokonakana laeala sana nga omona ta longa ta pana lua o pana mologi nginngina pangamologa ra kanrea, na ngo ture ta ra lopatokonakana reke katualla kinung. Ba ngaroma i sana nga omona ta longa ta pangamologa ra kanrea bole, na nga kelangang kia ngo kele ma i a osugunakana te o araravukinung takiskana te.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, taru ra miau sana ka ngatakala rea nga mogalo laekia e ngape, Nutu ke sane la ngatangngkala rea nga mallena nga tava. Ba taru ra miau ka ngatakala rea nga mogalo laekia e ngape, Nutu ke la ngatangngkala rea nga mallena nga tava bole.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Ba muni, iau nga role kamiau roma, ngaroma pana lua nge miau nakai nga mogalo laekia e ngape nga siareakena ta ri balinglage Tamau e momo nga mallena nga tava ka otte, na i ke la tungnge ollaeala te ri.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Iau ka role minmina kurumea, ngaroma pana lua o pana mologi ngeke katukala kinung nga giau nga inte, na iau ka la momong ngaliua nge ri nga inaeala.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nae Pita ke loa te Iesus, na ke ballage roma, “Avolau, nga ina alopatokonakana tetoto nge baia bainga e soali te iau, na iau ka la osungrurunge baingana e soali pa pia? Ko roma, iau nga osurure pa lima ba lua?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Nae Iesus ke ale roma, “Iau nga role kone roma, sano ngo osurure pa lima ba lua mana. Ke sa. Ngo osurure pa lima ba lua, ba nge lola, ba nge lola, ba sana la rongana.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Minmina mana na iau ka la tonge Nutu kelangpatalingana nga tava ka kelangpatali te ore kiue ra kumangngatulu ra kanna ta ri atung te i, nga baina ri ngeke patupe rinao ra ri ke puli rea nge i pala.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ba ka ine paturu ta pangatupunge rinao nginngina, na keke atu ka agau te ora kanna ka rinao tane bollau raumana, ore basema lollokanname ka ri 10 milion.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ava agau laeala ka sana kanna lollokanna ta i alanggaliunge rinao laeala. Minmina na avolaukia ke role ka barangaleleme ta ri ngeke ba ka agau laeala kala nga napengana ba goe rae i, ba orume kinung nga kanna, ta baina ri ngeke rave lollokanna ta alanggaliunge rinao laeala.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Ka ina akumangngatulu laeala longe pangamologa laeala, na i ke toarau ka kalangapitangana ka raguna nga mogalo ngamuga nga avolaukia, na ke tanikale roma, ‘One ngo momokala iau ngana, na ka la alanggaliunge lollokanna ra kaning kinung te one.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Minmina na akumangngatulu laeala avolaukia ka lonanane ba ke osurure rinao laeala a kanna, na ke baꞌe e lao.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ava akumangngatulu laeala ke lelemalaga, na ke kalipa ka kumangngkena ae i te ore pulia rinao tune sina nge i, ore basema lollokanname ka ri tangulelu mana. Na i ke kamopite kumangngkena laeala ba ke roge, na ke role kia gingging roma, ‘Ngo alagaliue rinao amo pulia nge iau.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Minmina na kumangngkena laeala ae i ke pupu lagape ta mogalo, na ke tanikale roma, ‘One ngo momokala iau ngana, na ka la alanggaliunge te one.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ava akumangngatulu laeala ka sana omona. I ke loa, na ke rave ragau palu ta ri parongolu ka kumangngkena laeala ae i nga pulangkala ta nge lele nga ina i nge alagaliue rinao laeala te i.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Na ka ina kumangngkena rae i ke kele ollaeala e lele, na ri ka loreatani raumana. Na keke loa, ba keke ture oru nginngina kinung reke lele ta avolaukerea.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Na akumangngatulu laeala avolaukia ke kiue te i, na ke role kia roma, ‘Ka one a akumangngatulu e soali raumana. Iau ka osurure rinao ra kaning kinung ino tanikala iau ta osungruru rea.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ke meimia na ka sana longnane kumangngkena ae one base ina iau launana one?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Na avolaukia ka iukia kia, na ke ule nga ra kurtalingling kamareame ta ri pangamiralalia ta nge lele nga ina i nge alagaliue rinaome kinung te i.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Nae Tamau e momo nga mallena nga tava ke la kumangng minmina mana nge miau, ngaroma kenakena nge miau sane nge osurure ra lopatokonakana pattoto baingarea reke soali ngallo nga lomiaume.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.