Mateus 18
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ
1 Ka kae nginngina na barangalele rae Iesus kanna keke loa te i, na keke ballage roma, “Tai ka i e kapunu nga Nutu kelangpatalingana nga tava?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Nae Iesus ke kiue goe te e sina te i, na ke pamaisia ngaliua nge ri.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Na i ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma miau sana ngaka kamopiliu na ngaka lele ma goe reke sisina, na ka sana ka la loangalu ta Nutu kelangpatalingana nga tava.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Minmina na, agau e ulopisigia i muni basema goe laekia e sina ka i e kapunu nga Nutu kelangpatalingana nga tava.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Ba agau a lonangatakale goe te basema goe tulaekia nga giau ka lonangatakala iau.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ava ngaroma agau te nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna. Na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nga re nga mogalo laekia e ngape onreke taoamuga ka ragau pattoto ta ri kumangng ka bainga reke sosoali! Iau ka role minmina kurumea, oru reke bai ka ragau ta ri pupunga nga bainga reke sosoali keke la atung, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau a i a pamau nga oru nginngina.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ngaroma kamang o kaeng nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote ba ngo sau kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kamang kena o ka kaeng kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kamangme ka ri lua o nga kaengme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ba ngaroma matang kanna nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo kalalage ba ngo tamali kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka matang kanna kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga matang kanname ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Miau ngaka ella miau masi ta baina miau sana ngaka kele goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ma i a mosmosi mana. Ta iau ka la roleng kamiau roma, anggelo rae ri reke momo nga Tamau mallena nga tava keke kelkela ta Tamau raguna palimule.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 “Iau ka role minmina kurumea, Agau Tuna ke atu ta ravunglelenge ragau reke taopa.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Miau ka lomiauvavai mina ngaetai? Ngaroma agau te nga kana ka sipsip ra marana ka ri 100 ava te e nge ri nge taopa, na i ke la maingamia? Kaka roma, i sane nge kaꞌe na nginngina ka ri 99 nga kapopongame, na nge loa ta i silinge sipsip laeala e taopa ae?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ke sa, i ke la loanga ta kalingpa kia. Ba iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma i nge kalipa kia, na lonaserengngana ka sipsip kena laeala ke la bolinglaunga raumana nga lonaserengngana ka sipsip nginngina ka ri 99 re sane ke taopa.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Minmina mana nae Tamamiau e momo nga mallena nga tava sana omona ta te e nga goe kokorai reke sisina ta i nge sanrea.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Ngaroma alopatokonakana tetoto nge baia bainga e soali te one, na ngo loa te i ine momo mana me i na ngo patupe baingana. Ngaroma i nga omona ta longa ta pangamologa a kaning, na alo ravugaliue kolingang tapu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ava ngaroma i sana nga omona ta longa ta pangamologa a kaning, na ngo rave pana kena o pana lua muni ta loanga kala nge one, ta baina miau ngaka kuma kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ine role roma,
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ava ngaroma alopatokonakana laeala sana nga omona ta longa ta pana lua o pana mologi nginngina pangamologa ra kanrea, na ngo ture ta ra lopatokonakana reke katualla kinung. Ba ngaroma i sana nga omona ta longa ta pangamologa ra kanrea bole, na nga kelangang kia ngo kele ma i a osugunakana te o araravukinung takiskana te.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, taru ra miau sana ka ngatakala rea nga mogalo laekia e ngape, Nutu ke sane la ngatangngkala rea nga mallena nga tava. Ba taru ra miau ka ngatakala rea nga mogalo laekia e ngape, Nutu ke la ngatangngkala rea nga mallena nga tava bole.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ba muni, iau nga role kamiau roma, ngaroma pana lua nge miau nakai nga mogalo laekia e ngape nga siareakena ta ri balinglage Tamau e momo nga mallena nga tava ka otte, na i ke la tungnge ollaeala te ri.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Iau ka role minmina kurumea, ngaroma pana lua o pana mologi ngeke katukala kinung nga giau nga inte, na iau ka la momong ngaliua nge ri nga inaeala.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Nae Pita ke loa te Iesus, na ke ballage roma, “Avolau, nga ina alopatokonakana tetoto nge baia bainga e soali te iau, na iau ka la osungrurunge baingana e soali pa pia? Ko roma, iau nga osurure pa lima ba lua?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Nae Iesus ke ale roma, “Iau nga role kone roma, sano ngo osurure pa lima ba lua mana. Ke sa. Ngo osurure pa lima ba lua, ba nge lola, ba nge lola, ba sana la rongana.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Minmina mana na iau ka la tonge Nutu kelangpatalingana nga tava ka kelangpatali te ore kiue ra kumangngatulu ra kanna ta ri atung te i, nga baina ri ngeke patupe rinao ra ri ke puli rea nge i pala.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ba ka ine paturu ta pangatupunge rinao nginngina, na keke atu ka agau te ora kanna ka rinao tane bollau raumana, ore basema lollokanname ka ri 10 milion.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ava agau laeala ka sana kanna lollokanna ta i alanggaliunge rinao laeala. Minmina na avolaukia ke role ka barangaleleme ta ri ngeke ba ka agau laeala kala nga napengana ba goe rae i, ba orume kinung nga kanna, ta baina ri ngeke rave lollokanna ta alanggaliunge rinao laeala.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ka ina akumangngatulu laeala longe pangamologa laeala, na i ke toarau ka kalangapitangana ka raguna nga mogalo ngamuga nga avolaukia, na ke tanikale roma, ‘One ngo momokala iau ngana, na ka la alanggaliunge lollokanna ra kaning kinung te one.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Minmina na akumangngatulu laeala avolaukia ka lonanane ba ke osurure rinao laeala a kanna, na ke baꞌe e lao.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ava akumangngatulu laeala ke lelemalaga, na ke kalipa ka kumangngkena ae i te ore pulia rinao tune sina nge i, ore basema lollokanname ka ri tangulelu mana. Na i ke kamopite kumangngkena laeala ba ke roge, na ke role kia gingging roma, ‘Ngo alagaliue rinao amo pulia nge iau.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Minmina na kumangngkena laeala ae i ke pupu lagape ta mogalo, na ke tanikale roma, ‘One ngo momokala iau ngana, na ka la alanggaliunge te one.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Ava akumangngatulu laeala ka sana omona. I ke loa, na ke rave ragau palu ta ri parongolu ka kumangngkena laeala ae i nga pulangkala ta nge lele nga ina i nge alagaliue rinao laeala te i.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na ka ina kumangngkena rae i ke kele ollaeala e lele, na ri ka loreatani raumana. Na keke loa, ba keke ture oru nginngina kinung reke lele ta avolaukerea.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Na akumangngatulu laeala avolaukia ke kiue te i, na ke role kia roma, ‘Ka one a akumangngatulu e soali raumana. Iau ka osurure rinao ra kaning kinung ino tanikala iau ta osungruru rea.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ke meimia na ka sana longnane kumangngkena ae one base ina iau launana one?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Na avolaukia ka iukia kia, na ke ule nga ra kurtalingling kamareame ta ri pangamiralalia ta nge lele nga ina i nge alagaliue rinaome kinung te i.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Nae Tamau e momo nga mallena nga tava ke la kumangng minmina mana nge miau, ngaroma kenakena nge miau sane nge osurure ra lopatokonakana pattoto baingarea reke soali ngallo nga lomiaume.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.