Mateus 12
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Ka kae te nae Iesus ke tatao ngallo nga ura e nga pailli matana eke patoe ka “giren”. Na barangalele ra kanna ka mate karea, minmina na ri keke umma ta utungtotonge giren kunna palu ba keke kaninnia kanreame.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ava ka inae Parisio palu ke kele ollaeala na keke role kae Iesus roma, “Ngo kele, barangalele ra kaning ke sane ke lolakurumea bangapaga e nga kae a Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Avae Iesus ke ala rea roma, “Miau ka sana ka kele pangamologa laeala eke paꞌe pala ore ta Revit kumangngana ina i kala nga ragau rae i matekarea ae?
3 Então Jesus respondeu:
4 I ke loalu lakallo ta bale ae Nutu, na ke rave beret laeala ore nga tungnge te Nutu, na ri keke kania. Ba beret laeala ke parototokala ta i kala nga ragau rae i kaninge. Kana ka pirisme mana.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ba miau ka sana ka kele pangamologa nga Bangapagame ae? Ke role ta ina piris reke umma nga tempel ke umma ta karingtaonge bangapaga e nga Sabat, ava bainga laeala ke sane soali nge Nutu raguna.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ba iau nga role kamiau roma, otte e bollau raumana nga tempel ikia.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ngaroma miau nga lomiaumatana masi ka pangamologa laeala mirana ore role roma, ‘Iau ka matea lonana. Ka sana matea posi onreke bali rea beke tungu rea ma tungame,’ na miau ala sana taka kalinane ragau onre sane ke bavaia bainga e soali nge Nutu raguna.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Iau ka role minmina kurumea, Agau Tuna ka i a Avolau e nga kae a Sabat.”
8 Pois o
9 Nae Iesus ke kaꞌe malle laeala, na ke loalu lakallo ta sinagog ae ri.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ba agau te a kamana mate ke momo ka kae laeala bole. Minmina na keke ballage Iesus roma, “Bangapagame keke parototokala ita ta pangapenge agau te ka kae a Sabat, o ke sa?” Ri keke ballage minmina ta baina ri ngeke kalipa ka pamau te ta ri turungpaga Iesus kana.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Nae Iesus ke ale pangamologa te ri roma, “Ngaroma agau te e nge miau sipsip ae i nge pupulu nga lulu e lakallo ka kae a Sabat, na i nge rapite ba nge utupataea lagapotu, o ke sa?
11 Jesus respondeu:
12 Agau ke bollau raumana nga sipsip nge Nutu raguna! Minmina na bangapagame ke sane ke parototokala ita ta bainge bainga e pe ka kae a Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nae Iesus ke role ka agau laeala a kamana mate roma, “Ngo kalaꞌe kamang.” Na i ke kalaꞌe kamana, na kamana laeala ke pe bavakena, basema kamana tetoto.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Avae Parisiome keke lelemalaga nga sinagog, na keke potolulu Iesus kana ta ri samungpununge.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Avae Iesus ka lonamatana ineke bai ta samungpununge, minmina na i ke kaꞌe malle laeala. Na ragau papatu keke loakurumea, na i ke papea ragau kinung re nge ri ra karea ka soaling.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ba i ke tunge pangamologa e gingging te ri ta ri nga manereasa turunge ta ragau roma, ka i a tai.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 I ke kuma minmina ta baina pangamologa ae Nutu kanna a agau e toe kaona a giana nge Aisaia rolea pala nge lele mannangana ine role roma,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Aekia ka i a barangalele a iau tore.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Barangalele laekia a kanau ke sane la palingtete ka pangamologa, ba ke sane la bauluung;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 I ke la kalaunge ragau re sane ke gingging,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ba ragau re nga iname kinung keke la momongkala te i ta i ravunglele rea.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ngarume, na ri keke rave apanung te a kannu e soali luia, na keke loa kia te Iesus. Agau laeala matana kanname ke su ba ka i a kumba. Nae Iesus ke papea kumba laeala, na i ke pamologa ba matana kanname keke kela.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Na ragau kinung keke kallo raumana ba keke role roma, “Aekia ka i ae Revit Sivuna laeala ameke paꞌe pangamologa te i pala ae?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ava ka inae Parisiome ke longe pangamologa laeala, na keke role roma, “Agau laeala ke taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul a i a kannu reke sosoali kelangpatali ae ri ginggingngana mana.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Bae Iesus ka lonamatana tapu ka oru reke momo ngallo nga gilirea baganame, minmina na i ke role kerea roma, “Ngaroma ragau reke momo ngape nga kelangpatali te ngeke palikalipala rea muni, na agau laeala kelangpatalingana ke la soaling bavakena. Ba ngaroma ragau re nga maga kunna te o balekaina te ngeke palikalipala rea muni, na balekaina laeala ke sane la meising.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ngaroma Satan nge taomalage i muni barangalele ra kanna, na i ke umma ta kalingpalange ba sanangkale i muni. Minmina na kelangpatalingana ke la maising gingging mina ngaetai?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ba ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul ginggingngana, na barangalele ra kanmiau keke taomalaglaga rea ka tai ginggingngana? Minmina na barangalele rae miau muni keke pakosining roma, pangamologa a kanmiau ka sana kaomanna kia.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ava ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Kannu Ae Nutu ginggingngana, na ollaeala ke pakosining roma, Nutu kelangpatalingana ke lele nge miau tapu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ba muni, agau te nge taolu ta bale ae agau a likina raumana basema Beelsebul, ba nge ka ka oru nga kanna mina ngaetai? I nge samapite agau laeala a likina raumana pala, na ngarume na i nge taolu ba nge ka ka orume kinung reke momo nga bale ae i.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Agau e sane kumkuma kala nge iau ke umma ta sanangkala iau. Ba agau e sane pulikinunge ragau kala nge iau ke umma ta taoange pallua nga ragau.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Minmina na iau nga role kamiau roma, Nutu ke la osungrurunge bainga reke sosoali kinung ba pangamologame kinung ra ragau ke rolebainga kae Nutu ki. Ava ngaroma agau te nge rolebainga kae Kannu ae Nutu, nae Nutu ke sane la osungrurunge bainga laeala e soali.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ba ngaroma agau te nge patoe pangamologa e soali te Agau Tuna, nae Nutu ke la osungrurunge bainga laeala e soali. Ava ngaroma agau te nge patoe pangamologa e soali te Kannu E Tupu, nae Nutu ke sane la osungrurunge bainga laeala e soali. Ke sane la osungrurunge bainga laeala e soali ka kae kakai re sonrau ba ka kae re ngarume bole.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ngaroma bega nga i a bega e pe, na bega laeala kanname ngeke pepe bole. O ngaroma bega nga i a bega e soali, na bega laeala kanname ngeke sosoali bole. Iau ka role minmina kurumea, ragau keke kelapatokone bega nga kanname.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Miau ra mue ra koatali, bainga reke sosoali keke ponu nge miau. Minmina na miau kaka la rolenge onreke pepe mina ngaetai? Iau ka role minmina kurumea, agau kaona ke rorolea taru e momo ngallo nga lona.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Agau e pe ka nena ka bainga reke pepe keke momo ngallo nga lona, minmina na i ke pamalaglage oru reke pepe. Ba agau e soali ka nena ka bainga reke sosoali keke momo ngallo nga lona, minmina na i ke pamalaglage oru reke sosoali.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ba iau ka la roleng kamiau roma, nga kae laeala nga kalingnana e ngarume, nae Nutu ke la kalingnanange ragau kurumea pangamologangareame kinung ra ri sane ke kelamasi tao.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Iau ka role minmina ta, Nutu ke la patongo one ka agau e tupu kurumea pangamologangangme. Ba ke la patongo one ka agau e soali kurumea pangamologangangme bole.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nae ra pangalomatanakana nga bangapagame bae Parisio palu keke role kae Iesus roma, “Apangalomatanakana, mangng ka matea ta one kumangng ka killa te e bollau ta baina mangng nga kele.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Avae Iesus ke ala rea roma, “Ragau reke momo sonrau baingareame ke soali raumana, ba lokalasa ngareangana te Nutu ke bollau raumana. Keke matea raumana ta ri kelange killa te e bollau. Avae Nutu ke sane la tungnge killa te ri, ava kana ka killa amae agau e toe Nutu kaona ae Iona mana.
39 Jesus respondeu:
40 Iau ka role minmina kurumea, Iona momongana ngallo nga lea e bollau siana ka kaeme ka ri mologi ba ka rigome ka ri mologi pala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna ke la momong ngallo nga mogalo e ngape ka kaeme ka ri mologi ba ka rigome ka ri mologi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ragau re ngae Niniva keke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na re ngae Niniva keke la turungpaga reke momo sonrau karea kurumea, ri keke pulivalakale baingarea reke sosoali ba keke tunge loreamatenganame te Nutu ka inae Iona pulimalaglage pangamologa te ri. Ba ngaka kele, agau e bollau raumana nge Iona ikia e momo sonrau.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ba avale a i a kelangpatali pala ngae Siba ke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na i ke la turungpaga karea kurumea, i ke pa nga mogalo lisina ta longnge lomatana e pe ae Solomon. Ba ngaka kele, agau a lonamatana raumana nge Solomon ikia e momo sonrau.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ka ina kannu te e soali nge lelemalagapatali nga agau te, na i nge tatao nga malle reke galgalangngpa ba nge sissilia mallena te e nga pannang. Ava ke sane kalipa ka malle te.
43 Jesus continuou:
44 Minmina na i nge role roma, ‘Iau nga galiu ta bale a iau momo ngia pala.’ Na ka ine nge lele, na nga kelangana ka agau laeala a i kaꞌe pala i ka tongana kena ma bale a sana agau momo ngia oreke sakalolellepaꞌe ba keke pulia orume nga pulingtupungareame.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Minmina na i nge loa, na nge ngalue kannu reke sosoali raumana nge i ka ri lima ba lua muni. Na ri keke kinung ngeke rave malle ngallo nga agau laeala. Ba momongolungarea nga agau laeala nge soali raumana nga kannu kena e soali momongana ngallo nge i pala. Ragau reke momo sonrau onra baingareame ke sosoali ka la tongarea kena mana ma ollaeala.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ka inae Iesus pamolloga ta maluame tale, nae naname bae teiteikia memena keke maisinsi nga potu nga bale, ba ri keke matea ta pangamologa kala nge i.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Minmina na agau te ke role kae Iesus roma, “Name bae teiteikone memena keke maisinsi io ngapotu, ba keke matea ta ri pangamologa kala nge one.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Avae Iesus ke ale agau laeala roma, “Tai ka i ae nau, ba taime ka ri rae teiteikau memena?”
48 Jesus perguntou:
49 Na i ke papanau ta barangalele ra kanna ba ke role roma, “Ngaka kele, nau bae teiteikau memena ri korai!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Iau ka role minmina kurumea, agau e lolakurumea Tamau e momo nga mallena nga tava lonangana ka i a teiteikau bae ligupiau bae nau.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.