Marcos 9
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Bae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, palu nge miau raka meisinsi ikia ke sane ke la mateng ta nge lele nga ina ri ke la kelange Nutu kelangpatalingana atungana ka gingginga e bollau raumana.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ngarume, ka ina kaeme ka ri lima ba kena ke rongo tapu, nae Iesus ke rave Pita, bae Iems, bae Ion kala nge i, na ri kasikerea keke loapatae nga kapangng te e gavili. Nae Iesus mirana ka kelangana toto nga ragureame.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ba lungapaga rae i ka lamarea raumana ba keke kavauvaunga raumana. Ba ka sana agau te nga mogalo laekia e ngape totorong ta mumunge lungapaga te ta i nge kavauvaunga minmina.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nae Ilaia kala nge Moses keke lele nga ragureame, ba keke pamolloga kala nge Iesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nae Pita ke role kae Iesus roma, “Rabai, ke pe ta mangng momong nakai. Mangng ka la pangamaisinge balvaleme ka ri mologi nga baina nga ningi te, bae Moses nga nena te, bae Ilaia nga nena te bole.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita ke role minmina kurumea, ri keke matau raumana. Minmina na i ka sana lonamatana roma, i nge pamologa mina ngaetai.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Na mumukua te ke lele ba ke gasipita rea. Na kaling te ke lelemalaga nga mumukua laeala ba ke role roma, “Aekolong ka i ae Tugu a iau materaumane. Miau ngaka longo te i!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Na bolvole mana, na keke kela kalaoveka ba ke sane ke kele agau te kala nge ri muni, avae Iesus kasikena.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ba ka ineke soinsigi nga kapangng, nae Iesus ke role kerea gingging ta ri nga manereasa turunge ollaeala a ri ke kele ta agau te ta nge lele nga inae Agau Tuna nge sigipaga tapu nga mateng.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na ri keke malopite ollaeala mana nge ri, ava keke palibalaglaga rea roma, “Pangamologangana ine role roma ‘Iau ka la sigingpaga nga mateng.’ ka mirana mina ngaetai?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Na keke ballage Iesus roma, “Ngaroma minmina, na ke meimia na ra pangalomatanakana nga bangapagame keke rorole roma, ka i ae Nutu lonangana ta Ilaia nge atu kapunu nge Mesaia?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ilaia ke la atung kapunu ka kaomannmannangana, na i ke la pulinggaliunge orume kinung muni. Ba iau nga ballaga miau roma, ke meimia na keke paꞌe pangamologa e te Agau Tuna pala ore role roma, I ke la kaningmainge miralali papatu ba ragau keke la tangunglelenge?
12 Jesus respondeu:
13 Ava iau nga role kamiau roma, Ilaia ke atu tapu, ava ragau keke kuma kia kurumea loreangana mana ka baingasoali ngareangana kia kurumea pangamologa re te i onreke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Na ka ineke galiu ta barangalele rae Iesus kanna, na keke kele malua e bollau ineke meistaliu rea. Ba keke kele ragau palu ra pangalomatanakana nga bangapagame ineke pantente kala nge ri.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ba ka ina ragau nginngina ke kele Iesus, na keke kallo raumana ba keke pira ta ri serengkalange.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nae Iesus ke ballage barangalele ra kanna roma, “Miau kaka pantente kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame ta taru?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Na agau te ngaliua nga malua ke ale roma, “Apangalomatanakana, iau ka atu ka tugu ora kannu e soali lupage te one. Ka i a kannu e soali e rutukalkale pangamologangana.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ba ka ina kannu laeala e soali nge rapite, na i nge tamali kia lagape ta mogalo. Na kaona mena e kavauvaunga nge olle, ba i nge tanagnagia nginginame, ba mirana nge totole bavakena. Ba iau ka ballage barangalele ra kaning ta ri taongamalagange kannu laeala e soali, ava ka sana karea gingginga.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nae Iesus ke role kerea roma, “Miau ra ragau raka momo sonrau, ka sana lopatokona ngallo nge miau. Iau ka la momong kala nge miau pa pia muni? Ba ka la kalaungapaga miau pa pia? Ngaka atu ka goe laekolong nasai te iau.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Minmina na keke atu ka goe laeala apanung te Iesus. Ba ka ina kannu laeala e soali kelapa kae Iesus, na ka panna laeala mana, na i ke paturu ta lulungmatagange goe laeala. Na goe laeala ke pupisigi lagape ta mogalo, na ke tanta kalaoveka ba kaona mena e kavauvaunga ke olle.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nae Iesus ke ballage goe laeala tamana roma, “Goe laekia ke momo minmina ka kae o ka pesingmatana pia?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ba kannu laeala e soali ke tantamali kia lakallo ta sia ta baingasoalinge ka kae papatu tapu. Ba ke tantamali kia lakallo ta me ka kae papatu bole. Ava ngaroma nga kanga ka gingginga ta kumangng ka otte, na nga longnanna mangng ba ngo kalau mangng.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko meimia na one ko role roma, ‘Ngaroma nga kanga ka gingginga’? Nutu ka kana ka gingginga ta kumangng ka orume kinung ta agau a lonapatokona te i.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Na ka pannasa mana, na goe laeala apanung tamana ke role kaligi roma, “Iau ka laupatokona. Ngo kalau iau ta ulongpisiginge laukalasangana!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ba ka inae Iesus kele ina malua ke katukalkala bolvole, na i ke sanggipite kannu laeala e soali ka rolengana kia roma, “One a kannu e soali o bavai ka ragau ta ri manereasa longa ba pangamologa, ka role kone gingging ta ngo lelemalagapatalia goe laekolong. Ba sano ngo luia ka kae te muni.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Na ka ina kannu laeala e soali reli kaligi ba ke lulumatage goe laeala gingging raumana, na i ke lelemalagapatalia. Na goe laeala apanung ka kelangana ma agau e mate. Minmina na ragau papatu reke kele ollaeala keke role roma, “I ke mate tapu.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Avae Iesus ke kampite goe laeala kamana, na ke pamaisia. Na goe laeala apanung ke maisi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ngarume, ka inae Iesus lu lakallo ta bale tapu, na barangalele ra kanna keke loa te i ine momo mana me i, na keke ballage roma, “Ke meimia na mangng ka sana kamangng gingginga ta taongamalagange kannu laeala e soali?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na i ke ala rea roma, “Ka pamau kena mana ta taongamalagange kannu matana laeala e soali. Agau nge kava te Nutu nae Nutu nge taomalage.”
29 Jesus respondeu:
30 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke kaꞌe inaeala, na keke taopalpale Galili. Bae Iesus ka sana omona ta agau te nga lonamatana roma, keke momo aetai.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ka sana omona ta agau nga lonamatana roma keke momo aetai kurumea, i ke palomatantane barangalele ra kanna roma, “Ngarume, na agau te ke la ulonge Agau Tuna nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, na keke la samungpununge. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, na i ke la sigingpaga.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ava barangalele ra kanna ka sana loreamatana ka pangamologangana laeala mirana. Ba keke matautau ta ri balinglagapitange.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke lele ngae Kaperneam. Ba ka ine momo nga bale, na i ke ballaga rea roma, “Miau kaka pantente ta taru ina ita ka tatao nga pamau?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ava ri keke rulu mana kurumea, ka ineke tatao na keke pantente ta tai e nge ri ka i e kapunu.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Minmina nae Iesus ke tara, na ke kiue Pana Tangulelu Ba Lua te i ba ke role kerea roma, “Ngaroma te e nge miau nge matea ta i e kapunu, na nga i e ngarume bavakena ba nga i a akumangngatulu ae miau kinung.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na i ke rave goe apanung ore sina, na ke pamaisia ngamuga nge ri. Na i ke laupite goe laeala te i ba ke role kerea roma,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Agau a lonangatakale agau a sana giana basema goe tulaekia e sina a lonapatokona ta giau ka lonangatakala iau. Ba agau a lonangatakala iau ka sana lonangatakala iau mana. Ke sa. I ka lonangatakale Nutu e ba iau bole.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nae Ion ke role kae Iesus roma, “Apangalomatanakana, mangng ka kele agau te ore taomalaglage kannu reke sosoali ka gianga, ava i ke sane tatao kala nge mangng kurume one. Minmina na mangng ka role kia ta i nga manenasa kumangng ka ollaeala.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Avae Iesus ke role kerea roma, “Manemiausa bongakalange kurumea, agau e kuma ka kumangng e bollau raumana ka giau ke sane totorong ta i kamongpiliu bolvole ba bainga ka pangamologa e soali te iau.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Iau ka role minmina kurumea, agau e sane sanangkalkala ita ke kalaulau ita.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ba iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te nge tunge me isunte mana ta miau inunge kurumea ka miau ra ragau rae Karais kanna, na agau laeala ke la ravunge alanga ae i e pe.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Ngaroma agau te nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna, na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ba ngaroma kamang nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kamang kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kamangme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na mirang iname karolu ngeke loalu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate ba sia e pamiralalalia ragau ke sane rongrongo.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ba ngaroma kaeng nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kaeng kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kaengme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate ba sia e pamiralalalia ragau ke sane rongrongo.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ba ngaroma matang kanna nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo tamali kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta Nutu kelangpatalingana ka matang kanna kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga matang kanname ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 “‘Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nutu ke la ulonge sia nga ragau kinung base ina agau te nge ule poae nga kaning.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Poae ka ore pe, ava ngaroma mannmannangana nge rongo, na ka la mannmannangana muni mina ngaetai? Miau nga tongamiau kena ma poae e pamannmannapaꞌe kaning, na ngaka palimomomasi kamiau.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.