Marcos 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, palu nge miau raka meisinsi ikia ke sane ke la mateng ta nge lele nga ina ri ke la kelange Nutu kelangpatalingana atungana ka gingginga e bollau raumana.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ngarume, ka ina kaeme ka ri lima ba kena ke rongo tapu, nae Iesus ke rave Pita, bae Iems, bae Ion kala nge i, na ri kasikerea keke loapatae nga kapangng te e gavili. Nae Iesus mirana ka kelangana toto nga ragureame.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ba lungapaga rae i ka lamarea raumana ba keke kavauvaunga raumana. Ba ka sana agau te nga mogalo laekia e ngape totorong ta mumunge lungapaga te ta i nge kavauvaunga minmina.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nae Ilaia kala nge Moses keke lele nga ragureame, ba keke pamolloga kala nge Iesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Nae Pita ke role kae Iesus roma, “Rabai, ke pe ta mangng momong nakai. Mangng ka la pangamaisinge balvaleme ka ri mologi nga baina nga ningi te, bae Moses nga nena te, bae Ilaia nga nena te bole.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Pita ke role minmina kurumea, ri keke matau raumana. Minmina na i ka sana lonamatana roma, i nge pamologa mina ngaetai.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Na mumukua te ke lele ba ke gasipita rea. Na kaling te ke lelemalaga nga mumukua laeala ba ke role roma, “Aekolong ka i ae Tugu a iau materaumane. Miau ngaka longo te i!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na bolvole mana, na keke kela kalaoveka ba ke sane ke kele agau te kala nge ri muni, avae Iesus kasikena.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ba ka ineke soinsigi nga kapangng, nae Iesus ke role kerea gingging ta ri nga manereasa turunge ollaeala a ri ke kele ta agau te ta nge lele nga inae Agau Tuna nge sigipaga tapu nga mateng.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na ri keke malopite ollaeala mana nge ri, ava keke palibalaglaga rea roma, “Pangamologangana ine role roma ‘Iau ka la sigingpaga nga mateng.’ ka mirana mina ngaetai?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Na keke ballage Iesus roma, “Ngaroma minmina, na ke meimia na ra pangalomatanakana nga bangapagame keke rorole roma, ka i ae Nutu lonangana ta Ilaia nge atu kapunu nge Mesaia?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ilaia ke la atung kapunu ka kaomannmannangana, na i ke la pulinggaliunge orume kinung muni. Ba iau nga ballaga miau roma, ke meimia na keke paꞌe pangamologa e te Agau Tuna pala ore role roma, I ke la kaningmainge miralali papatu ba ragau keke la tangunglelenge?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ava iau nga role kamiau roma, Ilaia ke atu tapu, ava ragau keke kuma kia kurumea loreangana mana ka baingasoali ngareangana kia kurumea pangamologa re te i onreke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Na ka ineke galiu ta barangalele rae Iesus kanna, na keke kele malua e bollau ineke meistaliu rea. Ba keke kele ragau palu ra pangalomatanakana nga bangapagame ineke pantente kala nge ri.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ba ka ina ragau nginngina ke kele Iesus, na keke kallo raumana ba keke pira ta ri serengkalange.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Nae Iesus ke ballage barangalele ra kanna roma, “Miau kaka pantente kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame ta taru?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Na agau te ngaliua nga malua ke ale roma, “Apangalomatanakana, iau ka atu ka tugu ora kannu e soali lupage te one. Ka i a kannu e soali e rutukalkale pangamologangana.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ba ka ina kannu laeala e soali nge rapite, na i nge tamali kia lagape ta mogalo. Na kaona mena e kavauvaunga nge olle, ba i nge tanagnagia nginginame, ba mirana nge totole bavakena. Ba iau ka ballage barangalele ra kaning ta ri taongamalagange kannu laeala e soali, ava ka sana karea gingginga.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nae Iesus ke role kerea roma, “Miau ra ragau raka momo sonrau, ka sana lopatokona ngallo nge miau. Iau ka la momong kala nge miau pa pia muni? Ba ka la kalaungapaga miau pa pia? Ngaka atu ka goe laekolong nasai te iau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Minmina na keke atu ka goe laeala apanung te Iesus. Ba ka ina kannu laeala e soali kelapa kae Iesus, na ka panna laeala mana, na i ke paturu ta lulungmatagange goe laeala. Na goe laeala ke pupisigi lagape ta mogalo, na ke tanta kalaoveka ba kaona mena e kavauvaunga ke olle.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nae Iesus ke ballage goe laeala tamana roma, “Goe laekia ke momo minmina ka kae o ka pesingmatana pia?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ba kannu laeala e soali ke tantamali kia lakallo ta sia ta baingasoalinge ka kae papatu tapu. Ba ke tantamali kia lakallo ta me ka kae papatu bole. Ava ngaroma nga kanga ka gingginga ta kumangng ka otte, na nga longnanna mangng ba ngo kalau mangng.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko meimia na one ko role roma, ‘Ngaroma nga kanga ka gingginga’? Nutu ka kana ka gingginga ta kumangng ka orume kinung ta agau a lonapatokona te i.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Na ka pannasa mana, na goe laeala apanung tamana ke role kaligi roma, “Iau ka laupatokona. Ngo kalau iau ta ulongpisiginge laukalasangana!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ba ka inae Iesus kele ina malua ke katukalkala bolvole, na i ke sanggipite kannu laeala e soali ka rolengana kia roma, “One a kannu e soali o bavai ka ragau ta ri manereasa longa ba pangamologa, ka role kone gingging ta ngo lelemalagapatalia goe laekolong. Ba sano ngo luia ka kae te muni.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Na ka ina kannu laeala e soali reli kaligi ba ke lulumatage goe laeala gingging raumana, na i ke lelemalagapatalia. Na goe laeala apanung ka kelangana ma agau e mate. Minmina na ragau papatu reke kele ollaeala keke role roma, “I ke mate tapu.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Avae Iesus ke kampite goe laeala kamana, na ke pamaisia. Na goe laeala apanung ke maisi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ngarume, ka inae Iesus lu lakallo ta bale tapu, na barangalele ra kanna keke loa te i ine momo mana me i, na keke ballage roma, “Ke meimia na mangng ka sana kamangng gingginga ta taongamalagange kannu laeala e soali?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na i ke ala rea roma, “Ka pamau kena mana ta taongamalagange kannu matana laeala e soali. Agau nge kava te Nutu nae Nutu nge taomalage.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke kaꞌe inaeala, na keke taopalpale Galili. Bae Iesus ka sana omona ta agau te nga lonamatana roma, keke momo aetai.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ka sana omona ta agau nga lonamatana roma keke momo aetai kurumea, i ke palomatantane barangalele ra kanna roma, “Ngarume, na agau te ke la ulonge Agau Tuna nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, na keke la samungpununge. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, na i ke la sigingpaga.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ava barangalele ra kanna ka sana loreamatana ka pangamologangana laeala mirana. Ba keke matautau ta ri balinglagapitange.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke lele ngae Kaperneam. Ba ka ine momo nga bale, na i ke ballaga rea roma, “Miau kaka pantente ta taru ina ita ka tatao nga pamau?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ava ri keke rulu mana kurumea, ka ineke tatao na keke pantente ta tai e nge ri ka i e kapunu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Minmina nae Iesus ke tara, na ke kiue Pana Tangulelu Ba Lua te i ba ke role kerea roma, “Ngaroma te e nge miau nge matea ta i e kapunu, na nga i e ngarume bavakena ba nga i a akumangngatulu ae miau kinung.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Na i ke rave goe apanung ore sina, na ke pamaisia ngamuga nge ri. Na i ke laupite goe laeala te i ba ke role kerea roma,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Agau a lonangatakale agau a sana giana basema goe tulaekia e sina a lonapatokona ta giau ka lonangatakala iau. Ba agau a lonangatakala iau ka sana lonangatakala iau mana. Ke sa. I ka lonangatakale Nutu e ba iau bole.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Nae Ion ke role kae Iesus roma, “Apangalomatanakana, mangng ka kele agau te ore taomalaglage kannu reke sosoali ka gianga, ava i ke sane tatao kala nge mangng kurume one. Minmina na mangng ka role kia ta i nga manenasa kumangng ka ollaeala.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Avae Iesus ke role kerea roma, “Manemiausa bongakalange kurumea, agau e kuma ka kumangng e bollau raumana ka giau ke sane totorong ta i kamongpiliu bolvole ba bainga ka pangamologa e soali te iau.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Iau ka role minmina kurumea, agau e sane sanangkalkala ita ke kalaulau ita.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ba iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te nge tunge me isunte mana ta miau inunge kurumea ka miau ra ragau rae Karais kanna, na agau laeala ke la ravunge alanga ae i e pe.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Ngaroma agau te nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ra loreapatokona te iau ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna, na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ba ngaroma kamang nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kamang kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kamangme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na mirang iname karolu ngeke loalu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate ba sia e pamiralalalia ragau ke sane rongrongo.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ba ngaroma kaeng nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo saꞌvatote. Ke pe ta one loangalu ta mauling e momo passavele ka kaeng kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga kaengme ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate ba sia e pamiralalalia ragau ke sane rongrongo.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ba ngaroma matang kanna nge utu one ta kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna, na ngo tamali kia balakala. Ke pe ta one loangalu ta Nutu kelangpatalingana ka matang kanna kena. Ava ke soali raumana ngaroma nga matang kanname ka ri lua ava te nge utu one ta kumangng ka bainga e soali, na ngeke tamalilu ka mirang iname karolu lakallo ta malle a sia e pamiralali passavele.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 “‘Nga malle laeala a seme ke sane ke matmate
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nutu ke la ulonge sia nga ragau kinung base ina agau te nge ule poae nga kaning.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Poae ka ore pe, ava ngaroma mannmannangana nge rongo, na ka la mannmannangana muni mina ngaetai? Miau nga tongamiau kena ma poae e pamannmannapaꞌe kaning, na ngaka palimomomasi kamiau.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.