Lucas 21

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka inae Iesus palomatantane ragau ngallo nga tempel, na i ke kele ra kilipukana ineke pullulue lollokanna nga malle e nga tungnga rea te Nutu.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ba i ke kele avale a sillolo ora natale matepatalia ine pullulue lollokanna lua ra kopa onreke sisina bole.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Nae Iesus ke role ka barangalele ra kanna roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, avale laeala a sillolo ora natale matepatalia ke pullue lollokanna papatu raumana nga ragau nginngina ra kilipukana.
3 Então Jesus disse:
4 Iau ka role minmina kurumea, ri ka kanrea lollokanna papatu ba keke tunge palu mana, ava kanrea lollokanna papatu keke momo tale. Ava avale laeala ka kanna lollokanna tutuna nga koling kaning ba ke pullue ri kinung.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na barangalele rae Iesus kanna palu keke kele lollo reke pepe ba oru nga ragau ke tungu rea te Nutu ta ri kumangng ka bale ra tempel ki. Na keke umma ta pangamologa ta bale laeala kelangana e pe raumana.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Avae Iesus ke role kerea roma, “Nga kae te e ngarume, na oru kokorai ra miau ka kela rea ka matamiau kanname ke sane ke la momong basema inaka kela rea sonrau. Ba ka sana la lollo te nge kenopai nga tetoto. Keke la gulaengapisigi ki kinung lagape.”
6 Então Jesus disse:
7 Na barangalele ra kanna keke ballage roma, “Apangalomatanakana, oru nginngina ramo role tao pala keke la leleng nga pia? Ba mangng ka la kelange killa a taru, na nga lomangngmatana roma oru nginngina keke tatu kokoro?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaka ella miau masi ta baina agau te sane nge taoamuga soali kamiau. Iau ka role minmina kurumea, ragau papatu keke la ri atung nga giau, na keke la kumangng ta roleng roma, ‘Ka iau ae Karais.’ Ba keke la roleng roma, ‘Kae e nga Karais atungngana ke lele kokoro.’ Ava miau sana ngaka loakurume rea.
8 Jesus respondeu:
9 Ba nga ina miau ngaka longe pangamologa re ta baling reke bollalau, ba ta ragau ra sana siareape ka ragau reke kelapatali te ri, na sana ngaka matau. Ka kaomannmannangana, oru nginngina keke la leleng, ava ka sana la mirana roma momong gunguna ke lele kokoro.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Galiau te ke la loanga ta baling kala nga galiau tetoto, ba re nga kelangpatali te keke la loanga ta baling kala nga re nga kelangpatali tetoto.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ba ka la oru giongana tatana reke bollau, ba osangana reke bollalau. Ba soaling matantana reke bollalau keke la baingasoalinge ragau, na papatu keke la mateng nga iname bole. Ba ragau keke la kelange oru reke bavai ka mataunga, ba keke la magionga ka kelangareangana ka oru reke la leleng nga tava.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Ava pala ta oru nginngina leleng, na ragau keke la ri launga miau ra barangalele ra kanau, ba keke la kumangng ka bainga reke sosoali te miau. Ri keke la loanga ka miau ta kalingnana nga sinagogme, ba keke la pulingi miau nga pulangkala. Ba muni, keke la pangamaisi miau nga kelangpatalime ba nga gavaname ragureame kurumea loangakurume ngamiaungana kau.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ri keke la kumangng minmina ta baina miau ngaka turupote lopatokona ae miau te iau te ri.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ava pala ta miau loanga ta kalingnana, na sana nga lomiautangtang raumana ta pangamologa re nga maisingtotokalange balinglaga nga kanrea. Ke sa.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Iau ka role minmina kurumea, iau ka la tungnge pangamologa ba lomatana reke pepe raumana te miau, na reke balvali miau ka pangamologame sana nga ginggingngarea ta ri maisingkala miau. Ba ri sana nga ginggingngarea ta malainga ka pangamologa nga kanmiau.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Na tamamiau ba namiau memena, ba kolingamiau memena, ba raka miau memena, ba balingamiau memena keke la ulongo miau nga reke bai ta baingasoaling miau kamareame. Ba keke la samungpununge palu nge miau.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ba ragau kinung keke la baingaꞌiu kamiau kurumea, ka miau ra ragau rae iau.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ava miau ka la momong masi ba ka sana la gilimiau bulvunna te la saningrea.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Miau ngaka maisi gingging nga maenangme nga baina miau ngaka rave mauling e momo passavele.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Nga kae laeala ina miau ngaka kele galiau re nga baling ine ngeke maistotokale Ierusalem, na miau nga lomiaumatana roma, maga kunna laekia soalingana ke lele kokoro.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Na ragau reke momo ngae Iurea nga kae laeala ngeke ka ta kapangngme. Ba ragau reke momo ngallo nga maga kunna laekia ae Ierusalem ngeke kaꞌe. Ba ragau reke momo nga iname reke kokoro ngae Ierusalem sane ngeke taopallu lakallo bole.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Iau ka role minmina kurumea, kae nginngina ka la ri ra kae re nga alanga nga baina pangamologame kinung ra ri ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna ngeke lele mannangana.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ba kae nginngina keke la ri isongpa raumana ta ravale ra siarea ba ta ravale reke pasisiue goe rae ri ra lagalaga. Iau ka role minmina kurumea, maenang reke bollalau keke la leleng nga mogalo laekia, bae Nutu alangana ke la pungapai nga ragau reke momo ngia.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Minmina na reke baisolali rea keke la telengpununge palu ka resallame. Ba keke la launge palu, na keke la loanga kerea ta maga re kalaoveka nga iname kinung. Na Ierusalem ke la momong nga ragau ra sana ri ra Iura kamarea ta nge lele nga kae laeala a Nutu pulia ta i ronga ka momongareangana nga inaekia.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Nae Iesus ke role kerea roma, “Nga kae nginngina, na killame keke la leleng nga kae, ba nga inna, ba nga matame bole. Ba nga mogalo laekia e ngape pelau ke la soaling raumana ka miniuame reke bollalau, na ragau keke la mataunga ka loreapalilli ngareangana.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ba mata reke momo ngailu nga tava ngeke matagtaga, na ragau keke la mataunga ka matenglala ngareame nga ineke momalle oru ngeke lele nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Minmina na ragau keke la kelange Agau Tuna ine la atung ngallo nga mumuka ka gingginga tane bollau ba olamana e toakala.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na nga ina oru nginngina ngeke lele, na miau ngaka maisi ba ngaka kelapatae kurumea, kae a Nutu la ravungulele miau ke lele kokoro.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ba i ke role kerea ka pangateningkala laekia roma, “Ngaka kele bega a pik ba bega pattoto bole.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nga ina bega nginngina laureame ngeke lelepau, na nga lomiaumatana roma, kaepa ke lele kokoro.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Minmina mana, na nga ina miau ngaka kele killa nginngina nga tava ba mogalo ama role tao, na nga kelapatokona roma, Nutu kelangpatalingana ke lele kokoro.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ragau reke momomauli sonrau keke la momongmauli tale, na keke la kelange oru nginngina kinung ama iau role tao lelengarea.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Tava ba mogalo keke la saningrea, ava pangamologa ra kanau ke sane ke la saningrea.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ava miau ngaka ella miau masi. Ke sane pe ngaroma miau ngaka tungtunge lomiaumatenganame raumana ta bainga re nga inunge inung reke gingging, ba bainge kaning reke bollau, ba bainga e nga loangakurumenge oru reke momo nga mogalo laekia e ngape. Ngaroma miau ngaka kuma minmina, na kae laeala ae iau la leleng ngia ke la launga miau basema mata te.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ta kae laeala ke la leleng nga ragau karolu re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Minmina nae miau ngaka ella masi te miau ka kaeme kinung. Ba ngaka kavkava ta miau maisingginggingkale maenangme ineke la leleng nge miau, nga baina miau sana nga balenglenge miau nga kae laeala e ngarume nga inae Agau Tuna la kalingnanange ragau kinung.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ka kae kenakena, nae Iesus ke palomatantane ragau ngallo nga tempel. Ava ka laiome, na i ke lelemalaga ba ke momo ka rigo nga kapoponga eke patoe ka Kapoponga Nga Bega Ra Oliv.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba ragau karolu keke tatu ka sinro luluname te i ta baina ri longnge pangamologangana ngallo nga tempel.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.