Lucas 21
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC
1 Ka inae Iesus palomatantane ragau ngallo nga tempel, na i ke kele ra kilipukana ineke pullulue lollokanna nga malle e nga tungnga rea te Nutu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ba i ke kele avale a sillolo ora natale matepatalia ine pullulue lollokanna lua ra kopa onreke sisina bole.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nae Iesus ke role ka barangalele ra kanna roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, avale laeala a sillolo ora natale matepatalia ke pullue lollokanna papatu raumana nga ragau nginngina ra kilipukana.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Iau ka role minmina kurumea, ri ka kanrea lollokanna papatu ba keke tunge palu mana, ava kanrea lollokanna papatu keke momo tale. Ava avale laeala ka kanna lollokanna tutuna nga koling kaning ba ke pullue ri kinung.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Na barangalele rae Iesus kanna palu keke kele lollo reke pepe ba oru nga ragau ke tungu rea te Nutu ta ri kumangng ka bale ra tempel ki. Na keke umma ta pangamologa ta bale laeala kelangana e pe raumana.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Avae Iesus ke role kerea roma, “Nga kae te e ngarume, na oru kokorai ra miau ka kela rea ka matamiau kanname ke sane ke la momong basema inaka kela rea sonrau. Ba ka sana la lollo te nge kenopai nga tetoto. Keke la gulaengapisigi ki kinung lagape.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Na barangalele ra kanna keke ballage roma, “Apangalomatanakana, oru nginngina ramo role tao pala keke la leleng nga pia? Ba mangng ka la kelange killa a taru, na nga lomangngmatana roma oru nginngina keke tatu kokoro?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaka ella miau masi ta baina agau te sane nge taoamuga soali kamiau. Iau ka role minmina kurumea, ragau papatu keke la ri atung nga giau, na keke la kumangng ta roleng roma, ‘Ka iau ae Karais.’ Ba keke la roleng roma, ‘Kae e nga Karais atungngana ke lele kokoro.’ Ava miau sana ngaka loakurume rea.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ba nga ina miau ngaka longe pangamologa re ta baling reke bollalau, ba ta ragau ra sana siareape ka ragau reke kelapatali te ri, na sana ngaka matau. Ka kaomannmannangana, oru nginngina keke la leleng, ava ka sana la mirana roma momong gunguna ke lele kokoro.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Galiau te ke la loanga ta baling kala nga galiau tetoto, ba re nga kelangpatali te keke la loanga ta baling kala nga re nga kelangpatali tetoto.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ba ka la oru giongana tatana reke bollau, ba osangana reke bollalau. Ba soaling matantana reke bollalau keke la baingasoalinge ragau, na papatu keke la mateng nga iname bole. Ba ragau keke la kelange oru reke bavai ka mataunga, ba keke la magionga ka kelangareangana ka oru reke la leleng nga tava.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ava pala ta oru nginngina leleng, na ragau keke la ri launga miau ra barangalele ra kanau, ba keke la kumangng ka bainga reke sosoali te miau. Ri keke la loanga ka miau ta kalingnana nga sinagogme, ba keke la pulingi miau nga pulangkala. Ba muni, keke la pangamaisi miau nga kelangpatalime ba nga gavaname ragureame kurumea loangakurume ngamiaungana kau.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ri keke la kumangng minmina ta baina miau ngaka turupote lopatokona ae miau te iau te ri.
13 E vos acontecerá
14 Ava pala ta miau loanga ta kalingnana, na sana nga lomiautangtang raumana ta pangamologa re nga maisingtotokalange balinglaga nga kanrea. Ke sa.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Iau ka role minmina kurumea, iau ka la tungnge pangamologa ba lomatana reke pepe raumana te miau, na reke balvali miau ka pangamologame sana nga ginggingngarea ta ri maisingkala miau. Ba ri sana nga ginggingngarea ta malainga ka pangamologa nga kanmiau.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Na tamamiau ba namiau memena, ba kolingamiau memena, ba raka miau memena, ba balingamiau memena keke la ulongo miau nga reke bai ta baingasoaling miau kamareame. Ba keke la samungpununge palu nge miau.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ba ragau kinung keke la baingaꞌiu kamiau kurumea, ka miau ra ragau rae iau.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ava miau ka la momong masi ba ka sana la gilimiau bulvunna te la saningrea.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Miau ngaka maisi gingging nga maenangme nga baina miau ngaka rave mauling e momo passavele.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Nga kae laeala ina miau ngaka kele galiau re nga baling ine ngeke maistotokale Ierusalem, na miau nga lomiaumatana roma, maga kunna laekia soalingana ke lele kokoro.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Na ragau reke momo ngae Iurea nga kae laeala ngeke ka ta kapangngme. Ba ragau reke momo ngallo nga maga kunna laekia ae Ierusalem ngeke kaꞌe. Ba ragau reke momo nga iname reke kokoro ngae Ierusalem sane ngeke taopallu lakallo bole.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Iau ka role minmina kurumea, kae nginngina ka la ri ra kae re nga alanga nga baina pangamologame kinung ra ri ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna ngeke lele mannangana.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ba kae nginngina keke la ri isongpa raumana ta ravale ra siarea ba ta ravale reke pasisiue goe rae ri ra lagalaga. Iau ka role minmina kurumea, maenang reke bollalau keke la leleng nga mogalo laekia, bae Nutu alangana ke la pungapai nga ragau reke momo ngia.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Minmina na reke baisolali rea keke la telengpununge palu ka resallame. Ba keke la launge palu, na keke la loanga kerea ta maga re kalaoveka nga iname kinung. Na Ierusalem ke la momong nga ragau ra sana ri ra Iura kamarea ta nge lele nga kae laeala a Nutu pulia ta i ronga ka momongareangana nga inaekia.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Nae Iesus ke role kerea roma, “Nga kae nginngina, na killame keke la leleng nga kae, ba nga inna, ba nga matame bole. Ba nga mogalo laekia e ngape pelau ke la soaling raumana ka miniuame reke bollalau, na ragau keke la mataunga ka loreapalilli ngareangana.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ba mata reke momo ngailu nga tava ngeke matagtaga, na ragau keke la mataunga ka matenglala ngareame nga ineke momalle oru ngeke lele nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Minmina na ragau keke la kelange Agau Tuna ine la atung ngallo nga mumuka ka gingginga tane bollau ba olamana e toakala.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na nga ina oru nginngina ngeke lele, na miau ngaka maisi ba ngaka kelapatae kurumea, kae a Nutu la ravungulele miau ke lele kokoro.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ba i ke role kerea ka pangateningkala laekia roma, “Ngaka kele bega a pik ba bega pattoto bole.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nga ina bega nginngina laureame ngeke lelepau, na nga lomiaumatana roma, kaepa ke lele kokoro.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Minmina mana, na nga ina miau ngaka kele killa nginngina nga tava ba mogalo ama role tao, na nga kelapatokona roma, Nutu kelangpatalingana ke lele kokoro.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ragau reke momomauli sonrau keke la momongmauli tale, na keke la kelange oru nginngina kinung ama iau role tao lelengarea.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Tava ba mogalo keke la saningrea, ava pangamologa ra kanau ke sane ke la saningrea.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ava miau ngaka ella miau masi. Ke sane pe ngaroma miau ngaka tungtunge lomiaumatenganame raumana ta bainga re nga inunge inung reke gingging, ba bainge kaning reke bollau, ba bainga e nga loangakurumenge oru reke momo nga mogalo laekia e ngape. Ngaroma miau ngaka kuma minmina, na kae laeala ae iau la leleng ngia ke la launga miau basema mata te.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ta kae laeala ke la leleng nga ragau karolu re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Minmina nae miau ngaka ella masi te miau ka kaeme kinung. Ba ngaka kavkava ta miau maisingginggingkale maenangme ineke la leleng nge miau, nga baina miau sana nga balenglenge miau nga kae laeala e ngarume nga inae Agau Tuna la kalingnanange ragau kinung.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ka kae kenakena, nae Iesus ke palomatantane ragau ngallo nga tempel. Ava ka laiome, na i ke lelemalaga ba ke momo ka rigo nga kapoponga eke patoe ka Kapoponga Nga Bega Ra Oliv.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba ragau karolu keke tatu ka sinro luluname te i ta baina ri longnge pangamologangana ngallo nga tempel.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.