Lucas 18
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Ka kae te, nae Iesus ke rolepage barangalele ra kanna lorea ka pangateningkala te ta baina ri sana nga omoreasa ta kavang te Nutu, ava ngeke kavkava ka kaeme karolu.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Minmina na i ke role kerea roma, “Ka agau te a kalingnanakana ke momo nga maga kunna te e bollau. Ba agau laeala ke sane mataue Nutu ba ke sane matea ragau bole.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na nga maga kunna laeala ka avale te a bagaru e tatu ta akalingnanakana laeala ka kaeme kinung ke momo bole. Ba i ke tanialle akalingnanakana roma, ‘Aisii! Aekolong, ngo lengetotokala iau nga agau e bai ta baingasoali iau.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ka kae palu, na akalingnanakana laeala ke sane longokale, ava ngarume na ka lonagomello roma, ‘Iau ka sana mataue Nutu ba ka sana matea ragau bole,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ava ka omogusa ka avale laekia a bagaru atungngana ba kaona ginangana. Minmina na iau nga lengetotokale nga baina i sane nge baimatalali kau ka atungngana palimule!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ka bainae Iesus ke turupote pangateningkala roma, “Ngaka longe akalingnanakana laeala e sane tupu pangamologangana.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ngaka kele. Nutu ka i a akalingnanakana e tupu. Ava ke meimia? Kaka roma, i ke sane nge kananatupe ragau rae i ra i toro rea te i ka ineke tanialle ka kavangarea ka kaeme karolu? Ba i ke la kelangavalakala rea bole?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ke sa. Iau nga role kamiau roma, i ke la longakala rea bolvole mana. Ava ka inae Agau Tuna nge atu muni, na i ke la kaling paka ragau ra loreapatokona tale te i nga mogalo laekia e ngape, o ke sa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Bae Iesus ke panane pangateningkala te e ta ragau ra loreapatokona ngallo nga lorea roma baingareame ke pepe, minmina na ri keke kanpea ragau pattoto. Na i ke patenikala roma,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ka pana lua keke loalu ta tempel ta ri kavang. Te ka i a Parisio, ba te ka i a aravungkinung takiskana.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Na Parisio laeala ke maisi, na i muni ke kava roma, ‘Nutu, iau ka laupe kone roma baingau ka sana tongana kena ma ragau pattoto reke golgolo, ba ra loreakalasa, ba reke bavaia bainga reke soali nga ravale ra sana ri ra nereapengana memena. Ba iau ka sana tongau kena ma aravungkinung takiskana laeala bole.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ba otte muni, iau ka kuriri ta kaning ka kae lua nga kumangnga maina kenakena. Ba iau ka kalipalpale oru ngae iau kinung ta rina tangulelu, na ka tatu ka inte nga tangulelu nginngina ma i a tunga nasai ta tempel.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ava aravungkinung takiskana laeala ke maisi balakala, na ke kelapisigi ka balenga. Ba i ke tute mautuna ka lonataningana ba rolengana roma, ‘Nutu, one nga longnanna iau a baingau soali.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Minmina nae Iesus ke role muni roma, “Iau nga role kamiau roma, nga ri pana lua nginngina aravungkinung takiskana laeala ke loa ta bale ae i ka pengana nge Nutu raguna. Ava Parisio laeala, ke sa. Ta agau a i muni ulopataea giana sonrau, nae Nutu ke la ulongpisiginge ngarume. Ba bole agau a i muni ulopisigia giana sonrau, nae Nutu ke la ulongpataenge ngarume.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ba ragau palu keke lola ka goe rae ri reke sisina te Iesus ta baina i nge ulopaia kamana nge ri ba nge kava te Nutu te ri. Ava ka ina barangalele ra kanna ke kele ollaeala, na keke sanggipita rea.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Avae Iesus ke kiue goe nginngina te i, na ke role roma, “Ka ule ragoeme ngeke atu te iau, ba manemiausa bongakala rea ta Nutu kelangpatalingana ka orae ragau reke ulopisigi rea muni ma goe kokorai.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Iau ka la roleng kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te sane nge rave Nutu kelangpatalingana ma goe te, na agau laeala ke sane la lunga lakallo ngia bavakena.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Na agau te a i a kelangpatali ke ballage Iesus roma, “Apangalomatanakana e pe, iau nga meimia ka baingau ta ravunge mauling e momo passavele?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko meimia o pato iau roma, iau a pe? Ka sana agau te pe, avae Nutu kasikena mana.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 One ka longmatana ka bangapaga rae Nutu kanna roma: ‘One ko sano ngo keno kala nga avale a sana i a ningpengana, ba one ko sano ngo sapune agau te, ba one ko sano ngo golo, ba one ko sano ngo turu goang, ba one ngo alapagpage tamang bae name.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Na agau laeala ke ale roma, “Iau ka tataokurumea bangapaga kokorong kinung ka ina sina ta ke lele ikia e sonrau.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ka inae Iesus longe pangamologangana laeala, na i ke role kia roma, “Ke pe, ava one ko moro ta oru kena tale. Ngo ba ka oru rae one kinung nga baina one ngo rave lollokanna ki. Na ngo tavoa ka lollokanna nginngina ta ra sillolo. Na one ka la kanga ka oru reke pepe re nga Nutu mallena nga tava. Na ngo atukurume iau.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ava ka ina agau laeala longe Iesus pangamologangana laeala, na raguna ke so ta ka i a akilipukana raumana.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nae Iesus ke kela te i, na ke role ka barangalele ra kanna roma, “Ra kilipukana ka baingarea lilli raumana ta ri lunga lakallo ta Nutu kelangpatalingana!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Iau ka role minmina kurumea, posi a kamele te lungana nga bulongpita ore nga sainga masina ke ate raumana nga agau a kilipukana te lungana nga Nutu kelangpatalingana.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na ragau reke longe pangamologa laeala keke ballage roma, “Ngaroma minmina, nae Nutu ke la ravunglelenge tai mannangana?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Nae Iesus ke ala rea roma, “Nutu ka kana ka gingginga ta kumangng ka oru ra ragau sana likirea bavakena ta kumangng ki.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Nae Pita ke role kia roma, “Mangng ka kaꞌe orume kinung rae mangng ta loangakurume one.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e kaꞌe bale ae i, o napengana, o tataokia memena, o teiteikia memena, o liuna piau memena, o tamana, o naname, o goe rae i, ta i kumangng ka kumangng e nga Nutu kelangpatalingana,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ke la ravunge kana oru papatu ngailu muni nga oru nginngina ka kae kokorai re sonrau. Ba i ke la ravunge mauling e momo passavele ngarume bole.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nae Iesus ke ngaluvalakale Pana Tangulelu Ba Lua, na ke role kerea roma “Ita kaka la loangapatae tae Ierusalem, na orume kinung re te Agau Tuna onra ragau reke toe Nutu kaona ke pa rea pala keke la leleng mannangana.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ragau palu keke la ri pulinge ta ragau ra sana ri ra Iura kamareame ta ri rolengpagalising kia, ba rolengbainga kia, ba utungtaonge.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ba nga ineke la sapinge tapu, na keke la samungpununge. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, na i ke la sigingpaga nga mateng.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ava barangalele ra kanna ka sana loreamatana ka pangamologa nga oru nginngina kurumea, pangamologa laeala mirana ke ko nge ri. Ba ri ka sana loreamatana roma, i ke rorole ta taru.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ka inae Iesus lele kokoro ta maga kunna ae Ieriko, na agau te a matana kanname ke su ke tattara nga pamau bavana. Ba i ke tanialle ragau ta ri tunga kanna lollokanna.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na ka ine longe maluame ineke kavesilelea, na i ke ballaga rea roma, “Taru iala e lele?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Na keke turu pakia roma, “Iesus e ngae Nasaret ke la kavesing one.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Minmina na i ke kiu roma, “Iesus! One ae Revit Sivuna! Nga longnanna iau!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Na ragau reke taoamugmuga ka maluame keke role kia gingging ta i rulung, ava i ke kikiu kaligi raumana muni roma, “One Ae Revit Tuna! Nga longnanna iau!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Nae Iesus ke maisi na ke role ta ri atung ka matasu laeala te i. Ba ka ine atu kokoro, nae Iesus ke ballage roma,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ko bai ta iau maingamia kone?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko la kelanga. Lopatokona ae one te iau ke pape one.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ba ka pannasa mana na, matana kanname keke pepe. Na i ke loakurumea Iesus ka kalangapagangana kae Nutu. Ba ka ina ragau ke kele ollaeala e lele, na ri bole keke kalapage Nutu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.