Lucas 18
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Ka kae te, nae Iesus ke rolepage barangalele ra kanna lorea ka pangateningkala te ta baina ri sana nga omoreasa ta kavang te Nutu, ava ngeke kavkava ka kaeme karolu.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Minmina na i ke role kerea roma, “Ka agau te a kalingnanakana ke momo nga maga kunna te e bollau. Ba agau laeala ke sane mataue Nutu ba ke sane matea ragau bole.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Na nga maga kunna laeala ka avale te a bagaru e tatu ta akalingnanakana laeala ka kaeme kinung ke momo bole. Ba i ke tanialle akalingnanakana roma, ‘Aisii! Aekolong, ngo lengetotokala iau nga agau e bai ta baingasoali iau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Ka kae palu, na akalingnanakana laeala ke sane longokale, ava ngarume na ka lonagomello roma, ‘Iau ka sana mataue Nutu ba ka sana matea ragau bole,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ava ka omogusa ka avale laekia a bagaru atungngana ba kaona ginangana. Minmina na iau nga lengetotokale nga baina i sane nge baimatalali kau ka atungngana palimule!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ka bainae Iesus ke turupote pangateningkala roma, “Ngaka longe akalingnanakana laeala e sane tupu pangamologangana.
6 Então o Senhor disse:
7 Ngaka kele. Nutu ka i a akalingnanakana e tupu. Ava ke meimia? Kaka roma, i ke sane nge kananatupe ragau rae i ra i toro rea te i ka ineke tanialle ka kavangarea ka kaeme karolu? Ba i ke la kelangavalakala rea bole?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ke sa. Iau nga role kamiau roma, i ke la longakala rea bolvole mana. Ava ka inae Agau Tuna nge atu muni, na i ke la kaling paka ragau ra loreapatokona tale te i nga mogalo laekia e ngape, o ke sa?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Bae Iesus ke panane pangateningkala te e ta ragau ra loreapatokona ngallo nga lorea roma baingareame ke pepe, minmina na ri keke kanpea ragau pattoto. Na i ke patenikala roma,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ka pana lua keke loalu ta tempel ta ri kavang. Te ka i a Parisio, ba te ka i a aravungkinung takiskana.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Na Parisio laeala ke maisi, na i muni ke kava roma, ‘Nutu, iau ka laupe kone roma baingau ka sana tongana kena ma ragau pattoto reke golgolo, ba ra loreakalasa, ba reke bavaia bainga reke soali nga ravale ra sana ri ra nereapengana memena. Ba iau ka sana tongau kena ma aravungkinung takiskana laeala bole.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ba otte muni, iau ka kuriri ta kaning ka kae lua nga kumangnga maina kenakena. Ba iau ka kalipalpale oru ngae iau kinung ta rina tangulelu, na ka tatu ka inte nga tangulelu nginngina ma i a tunga nasai ta tempel.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ava aravungkinung takiskana laeala ke maisi balakala, na ke kelapisigi ka balenga. Ba i ke tute mautuna ka lonataningana ba rolengana roma, ‘Nutu, one nga longnanna iau a baingau soali.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Minmina nae Iesus ke role muni roma, “Iau nga role kamiau roma, nga ri pana lua nginngina aravungkinung takiskana laeala ke loa ta bale ae i ka pengana nge Nutu raguna. Ava Parisio laeala, ke sa. Ta agau a i muni ulopataea giana sonrau, nae Nutu ke la ulongpisiginge ngarume. Ba bole agau a i muni ulopisigia giana sonrau, nae Nutu ke la ulongpataenge ngarume.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ba ragau palu keke lola ka goe rae ri reke sisina te Iesus ta baina i nge ulopaia kamana nge ri ba nge kava te Nutu te ri. Ava ka ina barangalele ra kanna ke kele ollaeala, na keke sanggipita rea.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Avae Iesus ke kiue goe nginngina te i, na ke role roma, “Ka ule ragoeme ngeke atu te iau, ba manemiausa bongakala rea ta Nutu kelangpatalingana ka orae ragau reke ulopisigi rea muni ma goe kokorai.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Iau ka la roleng kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te sane nge rave Nutu kelangpatalingana ma goe te, na agau laeala ke sane la lunga lakallo ngia bavakena.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Na agau te a i a kelangpatali ke ballage Iesus roma, “Apangalomatanakana e pe, iau nga meimia ka baingau ta ravunge mauling e momo passavele?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko meimia o pato iau roma, iau a pe? Ka sana agau te pe, avae Nutu kasikena mana.
19 Jesus respondeu:
20 One ka longmatana ka bangapaga rae Nutu kanna roma: ‘One ko sano ngo keno kala nga avale a sana i a ningpengana, ba one ko sano ngo sapune agau te, ba one ko sano ngo golo, ba one ko sano ngo turu goang, ba one ngo alapagpage tamang bae name.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Na agau laeala ke ale roma, “Iau ka tataokurumea bangapaga kokorong kinung ka ina sina ta ke lele ikia e sonrau.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka inae Iesus longe pangamologangana laeala, na i ke role kia roma, “Ke pe, ava one ko moro ta oru kena tale. Ngo ba ka oru rae one kinung nga baina one ngo rave lollokanna ki. Na ngo tavoa ka lollokanna nginngina ta ra sillolo. Na one ka la kanga ka oru reke pepe re nga Nutu mallena nga tava. Na ngo atukurume iau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ava ka ina agau laeala longe Iesus pangamologangana laeala, na raguna ke so ta ka i a akilipukana raumana.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nae Iesus ke kela te i, na ke role ka barangalele ra kanna roma, “Ra kilipukana ka baingarea lilli raumana ta ri lunga lakallo ta Nutu kelangpatalingana!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Iau ka role minmina kurumea, posi a kamele te lungana nga bulongpita ore nga sainga masina ke ate raumana nga agau a kilipukana te lungana nga Nutu kelangpatalingana.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na ragau reke longe pangamologa laeala keke ballage roma, “Ngaroma minmina, nae Nutu ke la ravunglelenge tai mannangana?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nae Iesus ke ala rea roma, “Nutu ka kana ka gingginga ta kumangng ka oru ra ragau sana likirea bavakena ta kumangng ki.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Nae Pita ke role kia roma, “Mangng ka kaꞌe orume kinung rae mangng ta loangakurume one.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e kaꞌe bale ae i, o napengana, o tataokia memena, o teiteikia memena, o liuna piau memena, o tamana, o naname, o goe rae i, ta i kumangng ka kumangng e nga Nutu kelangpatalingana,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ke la ravunge kana oru papatu ngailu muni nga oru nginngina ka kae kokorai re sonrau. Ba i ke la ravunge mauling e momo passavele ngarume bole.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nae Iesus ke ngaluvalakale Pana Tangulelu Ba Lua, na ke role kerea roma “Ita kaka la loangapatae tae Ierusalem, na orume kinung re te Agau Tuna onra ragau reke toe Nutu kaona ke pa rea pala keke la leleng mannangana.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ragau palu keke la ri pulinge ta ragau ra sana ri ra Iura kamareame ta ri rolengpagalising kia, ba rolengbainga kia, ba utungtaonge.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ba nga ineke la sapinge tapu, na keke la samungpununge. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, na i ke la sigingpaga nga mateng.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ava barangalele ra kanna ka sana loreamatana ka pangamologa nga oru nginngina kurumea, pangamologa laeala mirana ke ko nge ri. Ba ri ka sana loreamatana roma, i ke rorole ta taru.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ka inae Iesus lele kokoro ta maga kunna ae Ieriko, na agau te a matana kanname ke su ke tattara nga pamau bavana. Ba i ke tanialle ragau ta ri tunga kanna lollokanna.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na ka ine longe maluame ineke kavesilelea, na i ke ballaga rea roma, “Taru iala e lele?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na keke turu pakia roma, “Iesus e ngae Nasaret ke la kavesing one.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Minmina na i ke kiu roma, “Iesus! One ae Revit Sivuna! Nga longnanna iau!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Na ragau reke taoamugmuga ka maluame keke role kia gingging ta i rulung, ava i ke kikiu kaligi raumana muni roma, “One Ae Revit Tuna! Nga longnanna iau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Nae Iesus ke maisi na ke role ta ri atung ka matasu laeala te i. Ba ka ine atu kokoro, nae Iesus ke ballage roma,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ko bai ta iau maingamia kone?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko la kelanga. Lopatokona ae one te iau ke pape one.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ba ka pannasa mana na, matana kanname keke pepe. Na i ke loakurumea Iesus ka kalangapagangana kae Nutu. Ba ka ina ragau ke kele ollaeala e lele, na ri bole keke kalapage Nutu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.