Lucas 17
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Nae Iesus ke role ka barangalele ra kanna roma, “Oru reke bai ka ragau ta ri pupunga nga bainga reke sosoali nge Nutu raguna keke la leleng, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau a i a pamau nga oru nginngina.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngaroma i nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna. Na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Minmina na ngaka ella miau masi bole.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ngaroma i nge kuma ka bainga e soali te one pa papatu nga kae kena mana, ba i nge galiu muni te one pa papatu bole ka rolengana roma, ‘Iau ka pulivalakale baingau e soali ba ka tunge laumatenganame te Nutu.’ Na one ngo osurure baingana nginngina reke sosoali.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na aposelme keke role roma, “Ngo paginggingia lopatokona ae mangng te one!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Na i ke ala rea roma, “Taroma lopatokona ae miau nge sina raumana ma bega a more kanna mana, na miau taka role ka bega laekolong a kulaname ke kalipita ngallo nga mogalo roma, ‘Ngo lagasisi one muni, na ngo toa one nga pelau.’ Na i nge longo mana te miau.
6 E ele respondeu:
7 “Ngaroma agau te ngaliua nge miau ka kana ka akumangngatulu ore umma nga ura ae i, o ellapatali ta posi ra marana, na nge meimia? I nge role kia na nge kani ka ine malagapau nga ura?
7 Jesus disse:
8 Ke sa. Avolau laeala nge role kia roma, ‘Aekolong, ngo lupage lungapaga ae one ore nga akumangngatulu na ngo kalitupe kaning rae iau. Ba ngo silae iau nga baina iau nga kani ba nga inu. Ngarume na ngo kani ba ngo inu kang.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Na akumangngatulu avolaukia laeala ke sane nge kalapage ine longomana te i. Ke sa.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ke base miau bole, nga ina miau ka kuma ka kumangng ra kanimiau, na miau ngaka role roma, ‘Ke sana otte ba ragau sane ngeke alapaga mangng, ta mangng ka kuma ka kumangng ra kanmangng mana.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Na ka inae Iesus tatao e lola tae Ierusalem, na ke tao ngaliua nga Sameria ba Galili karea raunga.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Minmina na ke taolu ta maga te, na ragau ra karea ka soaling a kalangamugmugu ka ri tangulelu keke lele nge i. Ava keke maisi ngatauga
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ba keke kura kaligi roma, “Iesus, Avolau, nga longnana ba ngo palellepa mangng!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ka ina i kela rea, na ke ba rea roma, “Miau ngaka loa, na ngaka pakosininge miramiaume ta pirisme kurumea pangamologa rae Moses kanna pala nga baina pirisme nga loreamatana roma, miramiaume keke pepe tapu.” Na ka ina ri ke tatao tale, na mirareame keke lelle.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ava te e nge ri ke kele mirana ine lelle, na ke galiu ka kurangana ba kalangpagangana kae Nutu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Minmina na i ke toarau kokoro nge Iesus kaename ka kalangapagangana kia. Ba bole, agau laeala ka i a Sameria te.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nae Iesus ke ballaga roma, “Iau ka palellepaꞌe ragau ka ri pana tangulelu kinung mirareame, ava pana lima ba tugulu keke momo aetai?
17 Jesus disse:
18 Kana ka aekia mana a sana i a Iura te ke galiu ta kalangpagange Nutu?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Na i ke role ka agau laeala roma, “Sigipaga, na ngo loa ta lopatokona ae one e te Nutu pangapengana kone ke palellepa one.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ka kae te, nae Parisio palu keke ballage Iesus roma, “Nutu kelangpatalingana ke la atung nga pia?” Na i ke ala rea roma, “Nutu kelangpatalingana ke sane la atung ma oru a ragau ke kele ka matarea kanname.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ba ragau ke sane ke la roleng roma, ‘Ngaka kele. Ke momo ikia!’ o ‘Ke momo a inaeala!’ Iau ka role minmina kurumea, Nutu kelangpatalingana ke momo ngaliua nge miau.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Na i ke role ka barangalele ra kanna roma, “Kaeme keke la leleng ngarume nga ina miau kaka la mateng raumana ta kelange kae te ae Agau Tuna. Ava ka sana ka la kelange.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ba ragau keke la roleng kamiau roma, ‘Ngaka kele, Karais iala!’ o ‘Ngaka kele, Karais ikia!’ ava sana ngaka pira kurume rea.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Iau ka role minmina kurumea, kae laeala e nga Agau Tuna ngarume ka la tongana kena ma saia ine nge killama, na lamanangana nge sase tava iname karolu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ava pala nga kae laeala lelengana, na i ke la kaningmainge miralali papatu ba ragau reke momo sonrau keke la tangunglelenge.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ba oru reke la leleng nga kae rae Agau Tuna ngarume ka la tongarea kena ma oru reke lele pala nga kae rae Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ka kae nginngina, na ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke paliraravu rea ta ke lele ina kae laeala a Noa kala nga balekaina ae i ke lu lakallo ta mono. Ngarume na me potungana e bollau ke lele, na ke kauupite ragau kinung re sane ke momo ngallo nga mono.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Oru nginngina keke lele pala nga kae rae Lot bole. Ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke bava ka orume, ba keke kolkoli rea, ba keke tota kaning, ba keke umma ka baleme.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ava ka kae laeala ae Lot kaꞌe maga kunna a Sorom, nae Nutu ke bapisigi ka sia ba lollo reke toto nga tava, na keke kauupita rea karolu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ka la tongana kena mana ma kae laeala ae Agau Tuna la potang ngia.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nga kae laeala na agau e momo nga bale bilingana e ngailu sane nge sopisigi ta bilingana e ngape ta ravunge oru nga kanna nga bale. Ke sa. Nge ka bolvole. Ba bole, agau e momo nga ura sane nge kagaliu ta maga ta ravunge oru nga kanna.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nga lomiaugaliu te Lot napengana!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Agau e ava ta kamongpitange maulingngana ke la pangasanrea kia. Ba agau e pasanrea ka maulingngana ke la bainga ka maulingngana ta i momong masi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ba iau nga role kamiau roma, rapanung lua keke la kenong nga nia ka rigo ka kae laeala, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua, ava te ke la momong.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ba bole ravale lua keke la naunga lamasi kinung, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 “Ba rapanung lua keke la kumangng kinung nga ura, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Na keke ballage roma, “Avolau, oru nginngina keke la leleng nga ine ngaetai?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.