Lucas 17
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF
1 Nae Iesus ke role ka barangalele ra kanna roma, “Oru reke bai ka ragau ta ri pupunga nga bainga reke sosoali nge Nutu raguna keke la leleng, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau a i a pamau nga oru nginngina.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ngaroma i nge taoamuga ka goe te nga goe kokorai reke sisina ta i kumangng ka bainga e soali nge Nutu raguna. Na agau laeala kana alang e soali ke la bolinglaunga raumana nga alang orae agau a ri ke konapita ka lollo taneke tatamugmuge uit kanna kia nga ganna. Na keke tamalilu kia lakallo ta pelau lona ta i mateng.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Minmina na ngaka ella miau masi bole.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ngaroma i nge kuma ka bainga e soali te one pa papatu nga kae kena mana, ba i nge galiu muni te one pa papatu bole ka rolengana roma, ‘Iau ka pulivalakale baingau e soali ba ka tunge laumatenganame te Nutu.’ Na one ngo osurure baingana nginngina reke sosoali.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Na aposelme keke role roma, “Ngo paginggingia lopatokona ae mangng te one!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Na i ke ala rea roma, “Taroma lopatokona ae miau nge sina raumana ma bega a more kanna mana, na miau taka role ka bega laekolong a kulaname ke kalipita ngallo nga mogalo roma, ‘Ngo lagasisi one muni, na ngo toa one nga pelau.’ Na i nge longo mana te miau.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ngaroma agau te ngaliua nge miau ka kana ka akumangngatulu ore umma nga ura ae i, o ellapatali ta posi ra marana, na nge meimia? I nge role kia na nge kani ka ine malagapau nga ura?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Ke sa. Avolau laeala nge role kia roma, ‘Aekolong, ngo lupage lungapaga ae one ore nga akumangngatulu na ngo kalitupe kaning rae iau. Ba ngo silae iau nga baina iau nga kani ba nga inu. Ngarume na ngo kani ba ngo inu kang.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Na akumangngatulu avolaukia laeala ke sane nge kalapage ine longomana te i. Ke sa.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ke base miau bole, nga ina miau ka kuma ka kumangng ra kanimiau, na miau ngaka role roma, ‘Ke sana otte ba ragau sane ngeke alapaga mangng, ta mangng ka kuma ka kumangng ra kanmangng mana.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Na ka inae Iesus tatao e lola tae Ierusalem, na ke tao ngaliua nga Sameria ba Galili karea raunga.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Minmina na ke taolu ta maga te, na ragau ra karea ka soaling a kalangamugmugu ka ri tangulelu keke lele nge i. Ava keke maisi ngatauga
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ba keke kura kaligi roma, “Iesus, Avolau, nga longnana ba ngo palellepa mangng!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ka ina i kela rea, na ke ba rea roma, “Miau ngaka loa, na ngaka pakosininge miramiaume ta pirisme kurumea pangamologa rae Moses kanna pala nga baina pirisme nga loreamatana roma, miramiaume keke pepe tapu.” Na ka ina ri ke tatao tale, na mirareame keke lelle.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ava te e nge ri ke kele mirana ine lelle, na ke galiu ka kurangana ba kalangpagangana kae Nutu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Minmina na i ke toarau kokoro nge Iesus kaename ka kalangapagangana kia. Ba bole, agau laeala ka i a Sameria te.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nae Iesus ke ballaga roma, “Iau ka palellepaꞌe ragau ka ri pana tangulelu kinung mirareame, ava pana lima ba tugulu keke momo aetai?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Kana ka aekia mana a sana i a Iura te ke galiu ta kalangpagange Nutu?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Na i ke role ka agau laeala roma, “Sigipaga, na ngo loa ta lopatokona ae one e te Nutu pangapengana kone ke palellepa one.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka kae te, nae Parisio palu keke ballage Iesus roma, “Nutu kelangpatalingana ke la atung nga pia?” Na i ke ala rea roma, “Nutu kelangpatalingana ke sane la atung ma oru a ragau ke kele ka matarea kanname.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ba ragau ke sane ke la roleng roma, ‘Ngaka kele. Ke momo ikia!’ o ‘Ke momo a inaeala!’ Iau ka role minmina kurumea, Nutu kelangpatalingana ke momo ngaliua nge miau.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Na i ke role ka barangalele ra kanna roma, “Kaeme keke la leleng ngarume nga ina miau kaka la mateng raumana ta kelange kae te ae Agau Tuna. Ava ka sana ka la kelange.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ba ragau keke la roleng kamiau roma, ‘Ngaka kele, Karais iala!’ o ‘Ngaka kele, Karais ikia!’ ava sana ngaka pira kurume rea.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Iau ka role minmina kurumea, kae laeala e nga Agau Tuna ngarume ka la tongana kena ma saia ine nge killama, na lamanangana nge sase tava iname karolu.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ava pala nga kae laeala lelengana, na i ke la kaningmainge miralali papatu ba ragau reke momo sonrau keke la tangunglelenge.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Ba oru reke la leleng nga kae rae Agau Tuna ngarume ka la tongarea kena ma oru reke lele pala nga kae rae Noa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ka kae nginngina, na ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke paliraravu rea ta ke lele ina kae laeala a Noa kala nga balekaina ae i ke lu lakallo ta mono. Ngarume na me potungana e bollau ke lele, na ke kauupite ragau kinung re sane ke momo ngallo nga mono.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Oru nginngina keke lele pala nga kae rae Lot bole. Ragau keke kaninni, ba keke innu, ba keke bava ka orume, ba keke kolkoli rea, ba keke tota kaning, ba keke umma ka baleme.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ava ka kae laeala ae Lot kaꞌe maga kunna a Sorom, nae Nutu ke bapisigi ka sia ba lollo reke toto nga tava, na keke kauupita rea karolu.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Ka la tongana kena mana ma kae laeala ae Agau Tuna la potang ngia.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nga kae laeala na agau e momo nga bale bilingana e ngailu sane nge sopisigi ta bilingana e ngape ta ravunge oru nga kanna nga bale. Ke sa. Nge ka bolvole. Ba bole, agau e momo nga ura sane nge kagaliu ta maga ta ravunge oru nga kanna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Nga lomiaugaliu te Lot napengana!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Agau e ava ta kamongpitange maulingngana ke la pangasanrea kia. Ba agau e pasanrea ka maulingngana ke la bainga ka maulingngana ta i momong masi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ba iau nga role kamiau roma, rapanung lua keke la kenong nga nia ka rigo ka kae laeala, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua, ava te ke la momong.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ba bole ravale lua keke la naunga lamasi kinung, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “Ba rapanung lua keke la kumangng kinung nga ura, nae Nutu ke la ravunge te nge ri pana lua nginngina, ava te ke la momong.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Na keke ballage roma, “Avolau, oru nginngina keke la leleng nga ine ngaetai?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.