Lucas 16

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nae Iesus ke role ka pangateningkala te ta barangalele ra kanna roma, “Ka barangalele a sisinglollokannakana te ke momo. Ba ragau keke turupaga kana roma, i e osipatele ka oru ra avolaukia a i a kilipukana kanna.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Minmina na avolaukia ke kiulue, na ke ballage roma, ‘Ka longe tarume ko kuma ki? Iau ka bai ta kelange oru ra one kuma ki nga oru ra kanegu, ta ka sana la one a asisinglollokannakana ae iau muni.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Minmina na asisinglollokannakana laeala ke role ngallo nga lona roma, ‘Avolaukau ke rong kau nga kumangng a kanegu, ava sonrau na iau ka la maingamia ka momongau? Iau ka besakale kumangng e nga kilingi mogalo, ba ka balenglenge iau ta kangalunga kanau lollokanna.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Na i ka lonagomgome roma, ‘Ka laumatana ka ora iau la kumangng kia nga ina avolaukau nge tao iau nga kumangng laekia. Iau ka la kumangng ka bivingtao te ta baina reke sane ke ale avolaukau lollokanna ra kanna tale ngeke ravu iau ta bale nga ri.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Minmina na i ke kikiue kenakena re sane ke ale avolaukia lollokanna ra kanna tale. Na ke ballage ne kapunu roma, ‘One ko rave avolaukau oru ra kanna pia?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Na agau laeala ke ale roma, ‘Saulang reke papone gatome ka ri 800 ki.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ngarume na ke ballage agau a lua roma, ‘One ko rave avolaukau oru ra kanna pia?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Na asisinglollokannakana laeala avolaukia ke kinpataea asisinglollokannakana laeala giana kurumea kumangngana ina i lonakanana masia ragau loreavainganame. Iau ka role minmina kurumea, ragau re nga mogalo laekia e ngape sonrau ka loreamatana masi ta loreakananna masia ragau ra tongarea me ri muni loreavainganame. Ba lomatana laeala ae ri ke bollau nga ragau re nga olamana loreamatanangana ka kumangng laeala.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Minmina na iau nga role kamiau roma, nga lomiaukanana masia lollokanna ba oru re nga mogalo laekia e ngape re ke la ronga mana. Na ngaka tungumana rea ta ra sillolo nga baina Nutu nge ravu miau ta malle reke momo passavele ngarume.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Agau a lonakala ka kumangngana e sina ka la lonakala ka ne bollau bole. Ba agau a lonakalasa ka kumangngana e sina ka la lonakalasa ka ne bollau bole.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Minmina na ngaroma miau nga lomiaukalasa ka lollokanna ba oru re nga mogalo laekia e ngape, nae Nutu sana la lonakala kamiau ka oru reke pepe reke momo passavele.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ba ngaroma miau nga lomiaukalasa ka oru ra sana ri ra oru ra kanimiau, na tai nge tungu kanmiau oru te miau?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Agau a i a akumangngatulu sane nge kuma nga ravollalaume ka ri lua. Ta i nge baiꞌiu ka te ba nge materaumane te. O i nge loatunanne te ba nge malaipatantalia te. Ba miau ka tongamiau kena mana ma ollaeala. Ka sana kamiau gingginga ta kumangng te Nutu kala nga oru re nga mogalo laekia e ngape kinung.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na Parisiome ra ri ra matengraumana lollokannakana keke longe pangamologa laeala na keke kelapagalising kae Iesus.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Na i ke role kerea roma, “Ka miau ra ragau raka ulopatae miau nga ragau ragureame roma baingamiaume ke pepe, avae Nutu ka lonamatana ka lomiaume. Iau ka role minmina kurumea, oru ra ragau ke alapaga rea ka koirea bona nge Nutu raguna.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Bae Iesus ke role ka potong palu muni roma, “Keke pulimalage bangapaga rae Moses kanna ba pangamologa ra ragau reke toe Nutu kaona kanrea ta ke lele nga kae rae Ion. Ba nga kae rae Ion ta ke lele ikia e sonrau, na keke pulimalaglage pangamologa e pe e ta Nutu kelangpatalingana. Ba ragau papatu keke kalilli ta ri lunga ngia.
16 — A
17 Ke ate ta tava ba mogalo laekia ronga, ava ka baingana lilli raumana ta ronga ka pangamologa isunte e sina mana nga bangapaga nginngina rae Nutu kanna.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Agau e pelea napengana ave kamapitakama ka avale tetoto, agau laeala ke baia bainga e nga kenong ka avale a sana i a napengana. Ba agau e kamapitakama ka avale e pelea natale ke baia bainga laeala bole.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Ka agau te ora i a kilipukana e lupage nena ka lungapaga reke pepe, ba i ke baia kaning reke bollau ka kaeme kinung ke momo.
19 Jesus continuou:
20 Na agau te e kalunglung ta lollokanna a giana nge Lasarus ora bisvisome ke ponu nga mirana ke tattara ka kenongpaikalangana nga bale kaona ae agau laeala a kilipukana.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ba i ka mate kana raumana, na ke bai ta reke umma nga bale ngeke tunge kana ka kaning mamauna ngae akilipukana. Ba gauneme keke tatu ba keke lemlemia bisoname bole.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ka kae a soa laeala mate, na anggelome keke paupataea ta sisiukita ae Abaram e mate pala bavana. Ngarume na akilipukana ke mate bole, na keke talue.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na ka ine kanimaimaia miralali nga malle nga reke mate e momo ngape bavakena, na ke kela lakailu ba ke kele Abaram nga ine momo ngatauga. Ba i ke kele Lasarus ine momo nga Abaram bavana.
23 Ele sofria muito no
24 Ka baina i ke kave Abaram roma, ‘Tamau ae Abaram, nga longnanna iau ba ngo baꞌe Lasarus ta i nge bolue kamana ririna nga me ba nge pamaruse tengtengkau kia, ta iau ka kanimaimaia miralali e bollau ikia allo a sia laekia.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Avae Abaram ke ale roma, ‘Tugu, nga longgaliu ta ino mauli tale, na ko rave oru reke pepe ba aekia ae Lasarus ke rave oru reke sosoali. Ava sonrau na i ka lonamannmanna ikia ba one ko kanimaimaia miralali e bollau.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ba otte bole, ngaliua nge one bae mangng ka rugu e bollau raumana ke kavitotokala tapu, ta baina reke momo nakai ke sane ngeke lotao ta inaekolong. Ba re nga inaekolong ke sane ngeke lotao nasai te mangng.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Na i ke ale roma, ‘Tamau, iau ka tanikala one ta one ngo baꞌe Lasarus ta balekaina ae iau
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ta ka teiteikau memena ka ri lima keke momo tale. Minmina na i nge piratotokala rea ta baina ri nge sane ngeke atu bole ta inaekia e pamiralali.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Nae Abaram ke ale roma, ‘Ke sa. Pangamologa eke paꞌe nga bangapaga rae Moses kanna ba nga lau nga ragau reke toe Nutu kaona kanrea keke momo ta baina ri longa tao.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Ava i ke ale roma, ‘Ke sa Tamau ae Abaram. Ri ke sane la longa tao. Ava ngaroma agau te e mate nge loa te ri, na ngeke pulivalakale bainga reke sosoali ba keke la tungnge loreamatenganame te Nutu.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Avae Abaram ke ale muni roma, ‘Ngaroma ri sane ngeke longo ta bangapaga rae Moses kanna ba lau nga ragau reke toe Nutu kaona kanrea, na ri ke sane ke la longa ta agau e sigipaga nga mateng bole.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.