Lucas 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kae te nae Iesus ke kavkava nga malle te. Na ka ina i rongo kavanga tapu, na barangalele a kanna te ke ballage roma, “Avolau, one ngo poto mangng ka bainga e nga kavang base me Ion ine pote barangalele ra kanna.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ka baina i ke role kerea roma, “Ka ina miau ngaka kava te Nutu, na ngaka kava minakai roma:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ngo tunge kaning ra mangng ka kaninni rea ka kae kenakena te mangng ka kae kenakena.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ba ngo osurure baingamangng reke sosoali,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Na i ke role ka pangateningkalangana kerea roma, “Ngaroma agau te ngaliua nge miau nga balingana te e tao ka taongana ave lele. Na agau laeala nge loa ta bale a kolingana tetoto ka rigo tamarakia ba nge role roma, ‘Koli, atu ka kau kaning mologi,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ta balingau te e tao ka taongana ke atu, na ka sana kau otte ta silaenge.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Na kolingana laeala e momo ngallo nge ale roma, ‘Sono ngo pasigipaga iau kurumea, biunga ke pulakala tapu ba mangng keke goe rae iau ka keno tapu nga nia. Ba ka omogusa ta sigingpaga ta tunge kaning te one.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ngaka longo. Gia a koli ke sane gingging ta i sigingpaga ba tunga kaning ta agau e momo ngapotu ka rigo. Ava ka ina agau laeala ngapotu kaona gingina, na i nge sigipaga ba nge tungu raumana kaning kurumea agau laeala lonangana.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ba iau nga role kamiau roma: Ngaka ballage Nutu, na i ke la tungnge oru a miau ka ballage te; ngaka tange Nutu, na kaka la kaling pakia; ngaka tute biunga, nae Nutu ke la pulangpatalinge.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ta Nutu ke la tungnge oru ta agau e ballage te, ba agau e tange Nutu ke la kaling pakia. Bae Nutu ke pulangpatalinge biunga ta agau e tute.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Palu nge miau ka nerea ka goeme. Na ngaroma te e nge ri nge ballaga miau ta kana lea te, na miau sana ngaka tunge mue a koatali te i. Ke sa.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O ngaroma i nge ballaga ta kana kukulega katona, na miau sana ngaka tunge oru e tonge ragau ma ore unu te i. Ke sa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Miau ra lomiaume ke sosoali ka lomiaumatana ta tungnge ore pe ta goe rae miau. Bae Tamamiau e momo nga mallena nga tava ke pe raumana nga tama e nga mogalo laekia e ngape. Minmina na i ke la tungnge Kannu E Tupu ta ragau reke ballage te ka kaomannmannangana.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Nae Iesus ke taomalaglage kannu te e soali. Ba kannu laeala e soali ke bai ka agau a i luia ta i a kumba. Na ka ina kannu laeala e soali kaꞌe agau laeala, na agau laeala a kumba ke pamolloga. Ba maluame keke kallo raumana.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ava palu nge ri keke role roma, “I ke taomalaglage kannu reke sosoali ka gingginga ae Beelsebul a i a kannu reke sosoali kelangpatali ae ri.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ba ragau palu bole keke bai ta avange. Minmina na keke ballage ta i kumangng ka killa te e bollau ta pangakosining roma, i ke pa nge Nutu.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Avae Iesus ka lonamatana ka oru reke momo ngallo nga gilirea baganame, minmina na i ke role kerea roma, “Ngaroma ragau reke momo ngape nga kelangpatali te ngeke palikalipala rea muni, na agau laeala kelangpatalingana ke la soaling bavakena. Ba ngaroma ragau re nga balekaina te ngeke palikalipala rea muni, na balekaina laeala ke la pupunga.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ngaroma Satan nge kalipalpale i muni, na kelangpatalingana ke la meising mina ngaetai? Iau ka role minmina kurumea, miau kaka rorole roma, iau ka taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul ginggingngana.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ba ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul ginggingngana, na barangalele ra kanmiau keke taomalaglaga rea ka tai ginggingngana? Minmina na barangalele ra kanmiau keke pakosining roma, pangamologa a kanmiau ka sana kaomanna kia.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ava ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Nutu ginggingngana, na ollaeala ke pakosining roma, Nutu kelangpatalingana ke lele nge miau tapu.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ka ina agau a likina nge kampite oru ra kanna nga baling ma akurtalingling nga bale ae i, na ke sana nga otte nge baisoalia oru nga kanna.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ava ka ina agau tetoto a likina raumana nga agau laeala nge ulopisigia ka likinangana, na agau laeala a likina raumana nge i nge ka ka oru nge nga baling ra i pulia likinangana ki. Ba agau laeala a likina raumana nge tavoa ka oru nginngina nga ragau rae i.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Agau e sane kumkuma kala nge iau ke umma ta sanangkala iau. Ba agau e sane pulikinunge ragau kala nge iau ke umma ta taoange pallua nga ragau.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka ina kannu te e soali nge lelemalagapatalia agau, na i nge tatao nga malle reke galgalangngpa ba nge sissilia mallena te e nga pannang. Ava ke sane kalipa ka malle te. Minmina na i nge role roma, ‘Iau nga galiu ta bale a iau momo ngia pala.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Na ka ine nge lele, na nga kelangana ka agau laeala a i kaꞌe pala i ka tongana kena ma bale a ri ke sakalolellepaꞌe ba keke pulia orume nga pulingtupungareame.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Minmina na i nge loa, na nge ngalue kannu reke sosoali raumana nge i ka ri lima ba lua muni. Na ri keke kinung ngeke rave malle ngallo nga agau laeala. Ba momongolungarea nga agau laeala nge soali raumana nga kannu kena e soali momongana ngallo nge i pala.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ka inae Iesus pamolloga ta oru nginngina tale, na avale te ngaliua nga maluame ke kiu roma, “Avale e toapisigi one be pasiu one nga lonasereng.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Avae Iesus ke role roma, “Ke pe, ava losereng mannangana ke momo ngallo nga ragau reke longe pangamologa rae Nutu kanna beke loakurume rea.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Na ka ina maluame ke katukala raumana te Iesus, na i ke role muni roma, “Ragau reke momo sonrau baingareame keke sosoali raumana. Keke matea raumana ta ri kelange killa te e bollau. Avae Nutu ke sane la tungnge killa te ri, ava kana ka killa amae Iona mana.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iau ka role minmina kurumea, Iona lelengana ma killa te ta ragau re ngae Niniva pala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna ka la i a killa te ta ragau reke momo sonrau.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Avale a i a kelangpatali pala ngae Siba ke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na i ke la turungpaga karea kurumea, i ke pa nga mogalo lisina ta longnge lomatana e pe ae Solomon. Ba ngaka kele, agau a lonamatana raumana nge Solomon ikia e momo sonrau.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ba ragau re ngae Niniva keke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na re ngae Niniva keke la turungpaga reke momo sonrau karea kurumea, ri keke pulivalakale baingarea reke sosoali ba keke tunge loreamatenganame te Nutu ka inae Iona pulimalaglage pangamologa te ri. Ba ngaka kele, agau e bollau raumana nge Iona ikia e momo sonrau.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Nae Iesus ke role bole roma, “Agau nge tonge ore tunge olamana, na i ke sane nge talue nga ina i a osuguna ba ke sane nge pakompite bole. Ke sa. I nge patarapaia nga mallena e ngailu ta baina reke lu lakallo ngeke kela nga olamana.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matang kanna ka i a lama ore nga mirang. Ngaroma matang kanna nge kuma masi, na olamana nge ponu nga mirang iname kinung. Ava ngaroma matang kanna nge soali, na osuguna nge ponu nga mirang bole.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Minmina na ngaka ella miau masi ta baina olamana e momo ngallo nge miau sana nga i a osuguna.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Minmina na ngaroma olamana nge ponu nga mirang iname kinung, ba ka sana nga inte i a osuguna, na mirang iname karolu nga lamarea paliala. Nga tongana kena ma ina oru a lamana tungtunge olamana te one.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ka inae Iesus rongo ka pangamologa ta oru nginngina, nae Parisio te ke ballage ta i kaning kala nge i nga bale ae i. Ka baina i ke lu, na ke tara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ava pala ta kaning nae Iesus ke sane mume kamaname kurumea Iurame baingareangana, nae Parisio laeala ke magio nga kelangana.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nae Iesus ke ale Parisio laeala kelangana ka pangateningkala roma, “Sonrau ikia, na miau ra Parisiome kaka umma ta pangalellepaꞌe gato e nga inung ba kato ina nge ngapotu, ava golong ba oru reke sosoali raumana keke ponu ngallo nge miau.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Miau ra sana ramamiau! Nutu ke koipage mira ine ngapotu, ava ke sane koipage mira ine ngallo bole ae?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ava miau ngaka tunge oru reke momolu ngallo nga gato nge nga inung ba oru reke momolu ngallo nga kato rae miau ta ra kononi nga baina orume kinung ngeke lelle te miau.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra Parisiome. Miau kaka lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna palu mana. Kaka tungtunge oru kenakena nga tangulelu nga oru reke sisina te Nutu, basema lau re nga pangamannmannange kaning ba kaning nge nga ura. Ava kaka umma ta ulongvalakale oru reke bollalau raumana basema: bainga e nga kalingnana e tupu, ba bainga e nga matengraumanange Nutu. Ke pe ta miau loangakurumenge bangapaga reke sisina, ava sana ngaka ulovalakale bangapaga nginngina reke bollalau.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra Parisiome. Miau kaka materaumane taranga re nga ravollalau nga sinagogme. Ba miau kaka materaumane ragau pangamologangarea re nga alangapaga miau ka ineke lele nge miau nga malle re nga banga ka kaning bole.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau. Miau ka tongamiau kena mana ma baveng nga reke mate ra ragau ke sane ke kela rea, na keke taopai ngailu ngi. Ba bole ri ka sana loreamatana roma, ri keke momo kokoro nga baveng reke ponu ka oru reke bona.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Na agau te a lomatanakana ka bangapagame ke ale roma, “Apangalomatanakana, ka ino role minakong, na ko rolesillolo ka mangng bole.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Nae Iesus ke ale roma, “Ba miau ra lomatanakana ka bangapagame, oru reke sosoali raumana ngeke lele nge miau bole. Miau kaka patolea ragau ka bangapaga reke maena raumana, na keke kalilli ta ri paunga rea. Ava miau muni ka sana ka kalaꞌe kamamiau ririna te mana ta miau kalaunga rea.”
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau. Miau kaka kuma ka baveng nga ragau reke toe Nutu kaona reke mate pala. Ava sisiukamiau memena mana keke samupunu rea.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Minmina mana na baingamiaume keke pakosining roma, miau kaka ngatakale onra sisiukamiau memena ke kuma kia. Ri keke samupune ragau reke toe Nutu kaona, ba miau kaka kuma ka baveng ngae ri.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kurumea ollaeala mana, na keke paꞌe Nutu lonamatana e pe ine role roma, ‘Iau ka la bange ragau reke toe kaogu ba aposel rae iau te ri. Na keke la samungpununge palu, ba keke la pangamiralalia palu bole.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ri keke la kumangng minmina ta baina alang nga reke toe Nutu kaona totorea e rava ka kae ngangina nganige ta ke lele ikia e sonrau nge momopai nga ragau reke momo sonrau.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ke la pangaturu nge Abel totona, na nge atu ta Sekaraia totona a i a agau laeala eke balia ngaliua nga altara ba bale ae Nutu. Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Nutu ke la alange oru nginngina nga ragau reke momo sonrau.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra lomatanakana ka bangapagame. Miau kaka kapatali ka kingapola ore kipole pamau e ta lomatana e te Nutu ora kaomannmannangana kia. Miau muni ka sana ka taolulu, ba kaka lengetotokalkale ragau reke bai ta lunga bole.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ngarume nga kae laeala ae Iesus lelemalaga nga bale ae Parisio laeala, nae Parisiome kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame keke paturu ta toangakininge ka balinglaga reke gingging,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ta baina ri ngeke laue nga pangamologangana palu.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.