Lucas 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kae te nae Iesus ke kavkava nga malle te. Na ka ina i rongo kavanga tapu, na barangalele a kanna te ke ballage roma, “Avolau, one ngo poto mangng ka bainga e nga kavang base me Ion ine pote barangalele ra kanna.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ka baina i ke role kerea roma, “Ka ina miau ngaka kava te Nutu, na ngaka kava minakai roma:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ngo tunge kaning ra mangng ka kaninni rea ka kae kenakena te mangng ka kae kenakena.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ba ngo osurure baingamangng reke sosoali,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Na i ke role ka pangateningkalangana kerea roma, “Ngaroma agau te ngaliua nge miau nga balingana te e tao ka taongana ave lele. Na agau laeala nge loa ta bale a kolingana tetoto ka rigo tamarakia ba nge role roma, ‘Koli, atu ka kau kaning mologi,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ta balingau te e tao ka taongana ke atu, na ka sana kau otte ta silaenge.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Na kolingana laeala e momo ngallo nge ale roma, ‘Sono ngo pasigipaga iau kurumea, biunga ke pulakala tapu ba mangng keke goe rae iau ka keno tapu nga nia. Ba ka omogusa ta sigingpaga ta tunge kaning te one.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ngaka longo. Gia a koli ke sane gingging ta i sigingpaga ba tunga kaning ta agau e momo ngapotu ka rigo. Ava ka ina agau laeala ngapotu kaona gingina, na i nge sigipaga ba nge tungu raumana kaning kurumea agau laeala lonangana.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Ba iau nga role kamiau roma: Ngaka ballage Nutu, na i ke la tungnge oru a miau ka ballage te; ngaka tange Nutu, na kaka la kaling pakia; ngaka tute biunga, nae Nutu ke la pulangpatalinge.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ta Nutu ke la tungnge oru ta agau e ballage te, ba agau e tange Nutu ke la kaling pakia. Bae Nutu ke pulangpatalinge biunga ta agau e tute.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Palu nge miau ka nerea ka goeme. Na ngaroma te e nge ri nge ballaga miau ta kana lea te, na miau sana ngaka tunge mue a koatali te i. Ke sa.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O ngaroma i nge ballaga ta kana kukulega katona, na miau sana ngaka tunge oru e tonge ragau ma ore unu te i. Ke sa.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Miau ra lomiaume ke sosoali ka lomiaumatana ta tungnge ore pe ta goe rae miau. Bae Tamamiau e momo nga mallena nga tava ke pe raumana nga tama e nga mogalo laekia e ngape. Minmina na i ke la tungnge Kannu E Tupu ta ragau reke ballage te ka kaomannmannangana.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nae Iesus ke taomalaglage kannu te e soali. Ba kannu laeala e soali ke bai ka agau a i luia ta i a kumba. Na ka ina kannu laeala e soali kaꞌe agau laeala, na agau laeala a kumba ke pamolloga. Ba maluame keke kallo raumana.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ava palu nge ri keke role roma, “I ke taomalaglage kannu reke sosoali ka gingginga ae Beelsebul a i a kannu reke sosoali kelangpatali ae ri.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ba ragau palu bole keke bai ta avange. Minmina na keke ballage ta i kumangng ka killa te e bollau ta pangakosining roma, i ke pa nge Nutu.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Avae Iesus ka lonamatana ka oru reke momo ngallo nga gilirea baganame, minmina na i ke role kerea roma, “Ngaroma ragau reke momo ngape nga kelangpatali te ngeke palikalipala rea muni, na agau laeala kelangpatalingana ke la soaling bavakena. Ba ngaroma ragau re nga balekaina te ngeke palikalipala rea muni, na balekaina laeala ke la pupunga.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ngaroma Satan nge kalipalpale i muni, na kelangpatalingana ke la meising mina ngaetai? Iau ka role minmina kurumea, miau kaka rorole roma, iau ka taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul ginggingngana.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ba ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Beelsebul ginggingngana, na barangalele ra kanmiau keke taomalaglaga rea ka tai ginggingngana? Minmina na barangalele ra kanmiau keke pakosining roma, pangamologa a kanmiau ka sana kaomanna kia.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ava ngaroma iau nga taomalaglage kannu reke sosoali ka Nutu ginggingngana, na ollaeala ke pakosining roma, Nutu kelangpatalingana ke lele nge miau tapu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ka ina agau a likina nge kampite oru ra kanna nga baling ma akurtalingling nga bale ae i, na ke sana nga otte nge baisoalia oru nga kanna.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ava ka ina agau tetoto a likina raumana nga agau laeala nge ulopisigia ka likinangana, na agau laeala a likina raumana nge i nge ka ka oru nge nga baling ra i pulia likinangana ki. Ba agau laeala a likina raumana nge tavoa ka oru nginngina nga ragau rae i.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Agau e sane kumkuma kala nge iau ke umma ta sanangkala iau. Ba agau e sane pulikinunge ragau kala nge iau ke umma ta taoange pallua nga ragau.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka ina kannu te e soali nge lelemalagapatalia agau, na i nge tatao nga malle reke galgalangngpa ba nge sissilia mallena te e nga pannang. Ava ke sane kalipa ka malle te. Minmina na i nge role roma, ‘Iau nga galiu ta bale a iau momo ngia pala.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Na ka ine nge lele, na nga kelangana ka agau laeala a i kaꞌe pala i ka tongana kena ma bale a ri ke sakalolellepaꞌe ba keke pulia orume nga pulingtupungareame.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Minmina na i nge loa, na nge ngalue kannu reke sosoali raumana nge i ka ri lima ba lua muni. Na ri keke kinung ngeke rave malle ngallo nga agau laeala. Ba momongolungarea nga agau laeala nge soali raumana nga kannu kena e soali momongana ngallo nge i pala.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ka inae Iesus pamolloga ta oru nginngina tale, na avale te ngaliua nga maluame ke kiu roma, “Avale e toapisigi one be pasiu one nga lonasereng.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Avae Iesus ke role roma, “Ke pe, ava losereng mannangana ke momo ngallo nga ragau reke longe pangamologa rae Nutu kanna beke loakurume rea.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Na ka ina maluame ke katukala raumana te Iesus, na i ke role muni roma, “Ragau reke momo sonrau baingareame keke sosoali raumana. Keke matea raumana ta ri kelange killa te e bollau. Avae Nutu ke sane la tungnge killa te ri, ava kana ka killa amae Iona mana.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Iau ka role minmina kurumea, Iona lelengana ma killa te ta ragau re ngae Niniva pala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna ka la i a killa te ta ragau reke momo sonrau.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Avale a i a kelangpatali pala ngae Siba ke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na i ke la turungpaga karea kurumea, i ke pa nga mogalo lisina ta longnge lomatana e pe ae Solomon. Ba ngaka kele, agau a lonamatana raumana nge Solomon ikia e momo sonrau.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ba ragau re ngae Niniva keke la maising nga kalingnana e bollau ngarume kala nga ragau reke momo sonrau. Na re ngae Niniva keke la turungpaga reke momo sonrau karea kurumea, ri keke pulivalakale baingarea reke sosoali ba keke tunge loreamatenganame te Nutu ka inae Iona pulimalaglage pangamologa te ri. Ba ngaka kele, agau e bollau raumana nge Iona ikia e momo sonrau.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Nae Iesus ke role bole roma, “Agau nge tonge ore tunge olamana, na i ke sane nge talue nga ina i a osuguna ba ke sane nge pakompite bole. Ke sa. I nge patarapaia nga mallena e ngailu ta baina reke lu lakallo ngeke kela nga olamana.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matang kanna ka i a lama ore nga mirang. Ngaroma matang kanna nge kuma masi, na olamana nge ponu nga mirang iname kinung. Ava ngaroma matang kanna nge soali, na osuguna nge ponu nga mirang bole.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Minmina na ngaka ella miau masi ta baina olamana e momo ngallo nge miau sana nga i a osuguna.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Minmina na ngaroma olamana nge ponu nga mirang iname kinung, ba ka sana nga inte i a osuguna, na mirang iname karolu nga lamarea paliala. Nga tongana kena ma ina oru a lamana tungtunge olamana te one.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ka inae Iesus rongo ka pangamologa ta oru nginngina, nae Parisio te ke ballage ta i kaning kala nge i nga bale ae i. Ka baina i ke lu, na ke tara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ava pala ta kaning nae Iesus ke sane mume kamaname kurumea Iurame baingareangana, nae Parisio laeala ke magio nga kelangana.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Nae Iesus ke ale Parisio laeala kelangana ka pangateningkala roma, “Sonrau ikia, na miau ra Parisiome kaka umma ta pangalellepaꞌe gato e nga inung ba kato ina nge ngapotu, ava golong ba oru reke sosoali raumana keke ponu ngallo nge miau.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Miau ra sana ramamiau! Nutu ke koipage mira ine ngapotu, ava ke sane koipage mira ine ngallo bole ae?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ava miau ngaka tunge oru reke momolu ngallo nga gato nge nga inung ba oru reke momolu ngallo nga kato rae miau ta ra kononi nga baina orume kinung ngeke lelle te miau.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra Parisiome. Miau kaka lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna palu mana. Kaka tungtunge oru kenakena nga tangulelu nga oru reke sisina te Nutu, basema lau re nga pangamannmannange kaning ba kaning nge nga ura. Ava kaka umma ta ulongvalakale oru reke bollalau raumana basema: bainga e nga kalingnana e tupu, ba bainga e nga matengraumanange Nutu. Ke pe ta miau loangakurumenge bangapaga reke sisina, ava sana ngaka ulovalakale bangapaga nginngina reke bollalau.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra Parisiome. Miau kaka materaumane taranga re nga ravollalau nga sinagogme. Ba miau kaka materaumane ragau pangamologangarea re nga alangapaga miau ka ineke lele nge miau nga malle re nga banga ka kaning bole.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau. Miau ka tongamiau kena mana ma baveng nga reke mate ra ragau ke sane ke kela rea, na keke taopai ngailu ngi. Ba bole ri ka sana loreamatana roma, ri keke momo kokoro nga baveng reke ponu ka oru reke bona.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Na agau te a lomatanakana ka bangapagame ke ale roma, “Apangalomatanakana, ka ino role minakong, na ko rolesillolo ka mangng bole.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Nae Iesus ke ale roma, “Ba miau ra lomatanakana ka bangapagame, oru reke sosoali raumana ngeke lele nge miau bole. Miau kaka patolea ragau ka bangapaga reke maena raumana, na keke kalilli ta ri paunga rea. Ava miau muni ka sana ka kalaꞌe kamamiau ririna te mana ta miau kalaunga rea.”
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau. Miau kaka kuma ka baveng nga ragau reke toe Nutu kaona reke mate pala. Ava sisiukamiau memena mana keke samupunu rea.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Minmina mana na baingamiaume keke pakosining roma, miau kaka ngatakale onra sisiukamiau memena ke kuma kia. Ri keke samupune ragau reke toe Nutu kaona, ba miau kaka kuma ka baveng ngae ri.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kurumea ollaeala mana, na keke paꞌe Nutu lonamatana e pe ine role roma, ‘Iau ka la bange ragau reke toe kaogu ba aposel rae iau te ri. Na keke la samungpununge palu, ba keke la pangamiralalia palu bole.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ri keke la kumangng minmina ta baina alang nga reke toe Nutu kaona totorea e rava ka kae ngangina nganige ta ke lele ikia e sonrau nge momopai nga ragau reke momo sonrau.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ke la pangaturu nge Abel totona, na nge atu ta Sekaraia totona a i a agau laeala eke balia ngaliua nga altara ba bale ae Nutu. Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Nutu ke la alange oru nginngina nga ragau reke momo sonrau.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra lomatanakana ka bangapagame. Miau kaka kapatali ka kingapola ore kipole pamau e ta lomatana e te Nutu ora kaomannmannangana kia. Miau muni ka sana ka taolulu, ba kaka lengetotokalkale ragau reke bai ta lunga bole.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ngarume nga kae laeala ae Iesus lelemalaga nga bale ae Parisio laeala, nae Parisiome kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame keke paturu ta toangakininge ka balinglaga reke gingging,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ta baina ri ngeke laue nga pangamologangana palu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.