João 9
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Ka inae Iesus tatao, na i ke kele apanung te e pala na naname ke toapisigia ka matana kanna sungana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Na barangalele ra kanna keke ballage roma, “Rabai, tai ke baia bainga e soali, na apanung laekia naname ke toapisigia ka matana kanna sungana? Ka puna nge tai, apanung laekia o tamana bae naname?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ka sana apanung laekia baia bainga e soali, ba ka sana tamana bae naname bole. Ke sa. Ollaekia ke lele ta baina kumangng rae Nutu kanna ngeke pota nge i.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ita ngaka kumkuma ka kumangnga rae i e ba iau kanna ka ina kae momo tale. Osuguna ke la atung, na agau sane la kumangng.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka ina iau mommo nga mogalo laekia, na ka iau a olamana e tungtunge olamana ta re nga mogalo laekia e ngape.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ka ine role minmina tapu, na i ke utupai nga mogalo ba ke kuma ka mogalo a nala ka kaona mena. Na ke pulia nga apanung laeala matana kanname.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Na i ke role kia roma, “Ngo loa, na ngo magoe kang nga liu ae Siloam” (Siloam ka mirana roma, keke Baꞌe). Minmina na apanung laeala ke loa ba ke magoe, na ke galiu ta bale ae i ka kelangana.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na ragau reke momo nga baleme kokoro te i, ba ragau reke kelkele ina i a akangalunga lollokannakana pala keke palibalaglaga rea roma, “Aekia ame tattara be kalunglung ta lollokanna ae?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Na palu nge ri keke role roma, “Iii, aeala mana gai.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Minmina na keke balaglage roma, “Ava matang kanname keke pe mina ngaetai?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Na i ke ala rea roma, “Agau laeala eke patoe kae Iesus ke kuma ka nala na ke ule nga matau kanname. Na ke role kau roma, ‘Ngo loa tae Siloam, na ngo magoe kang.’ Minmina na iau ka loa ba ka magoe, na matau kanname keke kela.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Na keke ballage roma, “Ava agau laeala ke momo aetai?” Na i ke ala rea roma, “Ka sana laumatana.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ngarume na keke loa ka apanung laeala e pala na matana kanname ke su te Parisiome.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na kae laeala ae Iesus kuma ka nala, ne papea apanung laeala matana kanname ka i a kae a Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Minmina nae Parisiome keke balaglage apanung laeala bole roma, “Ko kela mina ngaetai?” Na i ke ala rea roma, “Agau laeala ke ule nala nga matau kanname, ba iau ka magoe, na sonrau iau ka kela.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nae Parisio palu keke palirorole kerea ka rolengtunanangarea kae Iesus roma, “Agau laeala ke sane pa nge Nutu, ta i ke sane lolakurumea bangapaga e nga pannang nga kae a Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ka baina keke role muni ka apanung laeala e pala na matana kanname ke su roma, “One ko roma, agau laeala ke papea matang kanname. Minmina na nga kelangang kia, ka i a agau matana e meimia?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ava Iurame ka sana loreapatokona roma, apanung laeala matana kanname ke su pala, ba ngarume na i kela. Minmina na ri keke kiue apanung laeala ae Iesus papea matana kanname tamana bae naname ta ri atung, ta baina ri nga loreamatana roma, ollaeala ka kaomanna o ke sa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Na keke ballage tamana bae naname roma, “Apanung laekia ka i a tumiau amaka role roma, matana kanname ke su ina naname toapisigi ae? Ava ke meimia na i ke kelkela sonrau?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nae tamana bae naname keke ala rea roma, “Ka lomangngmatana roma, apanung laekia ka i a tumangng. Ba ka lomangngmatana roma, matana kanname keke su ina naname toapisigia.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ava ka sana lomangngmatana roma, ke meimia ka kelangana sonrau, ba tai ke papea matana kanname. Ngaka ballage, ta i ke bollau tapu, ba i nge ture i muni.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ri keke role minmina kurumea, keke mataue reke taoamugmuga kae Iurame. Ta reke taoamugmuga kae Iurame keke potopita tapu roma, ngaroma agau te nge turupote lonapatokonangana te Iesus roma ka i ae Karais, na ri ngeke pulimalage lagapotu nga sinagog.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Minmina nae tamana bae naname keke role roma, “Miau ngaka ballage, ta i ke bollau tapu.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ngarume nae Parisiome keke kiu muni ka apanung laeala e pala na matana kanname ke su, na keke role kia roma, “Ngo role ka kaomannmannangana nge Nutu raguna. Mangng ka lomangngmatana roma, agau laeala ka i a agau a baingana soali.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Na i ke ala rea roma, “Iau ka sana laumatana, ka i a agau a baingana soali o ke sa. Iau ka laumatana ka oru kena mana roma, pala na matau kanname ke su ava sonrau na iau ka kelkela.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ka baina ri keke ballage roma, “Ke kuma ka taru nge one? Ke papea matang kanname mina ngaetai?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Na i ke ala rea roma, “Ka role paka miau tapu ava ka sana ka longo. Ke meimia na kaka bai ta longa muni? Kaka bai ta leleng miau ra barangalele ra kanna bole ae?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ka ina ri ke longe pangamologangana nginngina na keke rolebainga kia ba keke role kia roma, “Ka one a barangalele a kanna, ava ka mangng ra barangalele rae Moses kanna.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mangng ka lomangngmatana roma Nutu ke pamologa te Moses, ava agau laeala, ka sana lomangngmatana roma i ke pa nga ine ngaetai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na apanung laeala ke ala rea roma, “Ka magio kau raumana nga oraekia! Miau ka sana lomiaumatana ka ine pa ngia, ava i ke papea matau kanname.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ita ka loramatana roma, Nutu ke sane longlongo ta ragau ra baingareame ke sosoali. Ke sa. Ke longlongo ta agau e matautaue be lolakurumea lonangana.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ka sana ragau ke longe pangamologa te minakai pala ina agau te papea agau matana kanname ora naname toapisigia ka matana kanna sungana.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Taroma agau laeala sane te pa nge Nutu, na ale sane te kuma ka otte.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ka ine role minmina, na ri keke role kia ka iukereangana kia roma, “Bainga reke sosoali keke ponu nge one inae name toapisigi one, ba ko roma ono bai ta pangalomatana mangng ae? Ke sa bavakena!” Na keke pulimalage lagapotu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Nae Iesus ke longe ineke pulimalage apanung laeala lagapotu. Ba ka ine kalipa kia, na i ke role kia roma, “Ka longopatokona te Agau Tuna, o ke sa?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Na apanung laeala ke ballage roma, “Avolau, tai ka i ae Agau Tuna a one rorole te? Onto panana kia, nga baina nga laupatokona te i.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Nae Iesus ke role kia roma, “Ikia o elle gialgiala, ba bole i ke pamolloga te one.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Na apanung laeala ke role roma, “Avolau, ka laupatokona te one!” Na i ke umma ta parong banu ka kiningpataengana kae Iesus giana.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Bae Iesus ke role roma, “Iau ka atupisigi ta mogalo laekia e ngape ta kumangng ka kalingnana, ta baina ragau ra matarea kanname ke su ngeke kelkela ba ragau ra matarea kanname ke kelkela ngeke lele ra matasu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ka inae Parisio palu reke momo kala nge i ke longe pangamologangana nginngina, na keke ballage roma, “Ko rorole roma, ka mangng ra matasu bole ae?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaroma matamiau kanname ngeke su, na baingamiaume sane ngeke sosoali. Ava sonrau na kaka role roma, kaka kelkela. Minmina na baingamiaume reke sosoali keke momo tale.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.