João 8
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Avae Iesus ke loa ta Kapoponga Nga Bega Ra Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka sinro luluna na i ke lu lakallo ta malle re nga tempel muni, ba ragau kinung keke lola te i. Minmina na i ke tara ba ke paturu ta pangalomatana rea.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ngarume, na ra pangalomatanakana nga bangapagame bae Parisiome keke atu ka avale a ri ke kalipa kia ine keno kala nga apanung a sana i a natale. Ba ka ina ri ke pamaisia ngamuga nga ragau tapu,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 na keke role kae Iesus roma, “Apangalomatanakana, keke kalipa ka avale laekia ine keno kala nga apanung a sana i a natale.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nga Bangapagame Moses ke role ta mangng nga tamalipune avale matana laekia ka lollo. Ava one ko role mina ngaetai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ava ri keke ballage minmina ta avange nga baina ngeke kalipa ka pangamologangana te, na ngeke turupaga kana kia.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ava ka ina ri ke umma ta balinglagange tale, na i ke meisi muni ba ke role kerea roma, “Agau e nge miau ora sana baingana te e soali nga i kapunu ta tamalinge avale laekolong ka lollo te.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Na i ke magolo lagape muni, ba ke paꞌe pangamologa nga mogalo.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ka ine kuma minmina, na kenakena nga reke longe pangamologangana keke paturu ta laonga. Ba ragau re kapunu ta ri laonga ka ri ra ravollalaukerea memena. Minmina nae Iesus kasikena ke momo, ba avale laeala ke meisinsi nga inaeala a ri ke pamaisia ngia pala.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nae Iesus ke meisi muni, ba ke role ka avale laeala roma, “Avale laekolong, ra ngama reke turupaga kang ka ri aetai? Ke meimia, ka sana agau te e nge ri momo ta tungnge alanga te te one?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Na avale laeala ke ale roma, “Avolau, ka sana agau te.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nae Iesus ke role ka ragau muni roma, “Ka iau a olamana e tungtunge olamana ta ragau re nga mogalo laekia e ngape. Agau e atu kurume iau ke sane la taonga nga osuguna. Ke sa. I ka la kana ka olamana e tunge mauling.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ka ine role minmina nae Parisiome keke role kia roma, “One muni ko turupotpota one, minmina na turungpotangang kone ka sana kaomanna kia.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaroma iau nga turupotpota iau, na turungpotangau kau ka kaomanna kia kurumea, iau ka laumatana ka ina iau atu ngia. Ba ka laumatana ka ina iau la loanga te. Ava miau ka sana lomiaumatana ka ina iau atu ngia, ba ka sana lomiaumatana ka ina iau la loanga te bole.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Miau kaka kalinanne agau te kurumea ragau loreamatana ngareangana mana, ava iau ka sana kalinanne agau te.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ava ngaroma iau nga kalinana, na kalingnana ae iau ke tupu kurumea, iau kasikegu ka sana kalinana. Ke sa. Iau bae Tamau e ba iau, omea ka kalinana kinung.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Keke paꞌe pangamologa nga Bangapaga ae miau muni ore role roma, ngaroma ragau lua ngeke turupota kinung ka pangamologa te, na pangamologa laeala a kanrea ka kaomannmannangana kia
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ka iau e kapunu ta turungpota iau, bae Tamau e ba iau ka i a aturungpotakana a lua.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Minmina na ri keke ballage roma, “Tamang ka i aetai?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesus ke rolea pangamologa nginngina ka ine palomatantane ragau nga malle re nga tempel kokoro ta inaeala a ragau ke tungtunge tungame ngia. Ava ka sana agau te laue kurumea, kae ae i ke sane lele tale.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nae Iesus ke role kerea muni roma, “Iau ka la loanga, na miau kaka la silingi iau, ba kaka la momong nga bainga ae miau e soali ta nge lele ina miau nga mate. Ina iau la loanga te, ka sana ka la loanga te.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ka ina Iurame ke longe pangamologangana laeala, na keke palibalaglaga rea roma, “Ke meimia, i ke la samungpununge i muni ae? Minmina na i ke rolea pangamologa laekia roma, ina i la loanga te, ita ka sana ka la loanga te ae?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Miau, ka miau re ngape, ava iau, ka iau e ngailu. Ka miau re nga mogalo laekia e ngape, ava ka sana iau e nga mogalo laekia e ngape.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Minmina na iau ka role kamiau roma, kaka la momong nga bainga rae miau reke sosoali ta nge lele ina miau nga mate. Ngaroma miau sana nga lomiaupatokona roma, ka iau a agau amae Nutu patokala pala ta i bange, na miau kaka la momong nga bainga rae miau reke sosoali ta nge lele ina miau nga mate.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Na keke ballage roma, “Ka one a tai?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Iau ka kanau ka pangamologa papatu re ta kalingnana miau ki. Ava ka sana ri ra pangamologa ra kanegu mana. Ke sa. I e ba iau ka kaomannmannangana kia, ba iau ka longe pangamologame nge i. Ba ka ri ra pangamologa nginngina mana ra iau tuturu rea ta ragau re nga mogalo laekia e ngape.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ava ragau nginngina reke longlonge Iesus pangamologangana ka sana loreamatana roma, i ke rorole kerea te Tamana.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Minmina nae Iesus ke role roma, “Nga ina miau ngaka kinpataea Agau Tuna lakailu nga maiskovu tapu, na miau ka la lomiaumatana roma ka iau a agau amae Nutu patokala pala ta i bange. Ba ka la lomiaumatana roma iau ka sana bavaia otte kurumea iau muni laumatanangana, ava ka rorolea pangamologa rae Tamau palomatana iau ki mana.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ba i e ba iau ke momo kala nge iau. Ke sane ka mana iau, ta iau ka kumkuma palimule ka oru ra i mate rea.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ka inae Iesus umma ta rolenge pangamologa nginngina tale, na ragau papatu ka loreapatokona te i.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Minmina nae Iesus ke role kae Iura ra loreapatokona te i roma, “Ngaroma ngaka kamopite pangalomatanangau, na ka miau ra barangalele ra kanau mannangana.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na ka la lomiaumatana ka pangamologa ora kaomannmannangana kia, ba pangamologa ora kaomannmannangana kia ke la ulongmalaga miau nga oru reke bai ka miau ta miau ra kumangngatulu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Na keke ale roma, “Ka mangng rae Abaram sivuna memena ba ka sana mangng ra kumangngatulu ra agau te kanna ka kae te. Ke meimia na ko role roma, mangng nga kapatali nga oru reke bai ka mangng ta mangng ra kumangngatulu?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e bavaia bainga e soaling ka i a akumangngatulu ora bainga e soali kanna.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ba akumangngatulu ka sana mallena mannangana nga balekaina. Ava balekaina tamana tuna ka mallena nga balekaina ore momo passavele.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Minmina na ngaroma Nutu Tuna nge ulomalaga miau, na miau ngaka kapatali mannangana nga oru reke bai miau ta miau ra kumangngatulu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Iau ka laumatana kamiau roma, ka miau rae Abaram sivuna memena. Ava kaka bai ta samungpunu iau kurumea, pangamologa a kanau ke sane momo ngallo nge miau.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Iau ka rorolea oru ra iau kela rea ina iau momo kala nge Tamau, ba miau kaka kumkuma ka oru ra miau ka longo rea nge tamamiau.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Na ri keke ale roma, “Ka tamamangng nge Abaram.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ava miau ka sana kumkuma minmina. Ke sa. Kaka bai ta samungpunu iau a agau e role kamiau ka pangamologa ora kaomannmannangana kia a iau longe nge Nutu. Abaram ke sane kuma minmina.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Miau kaka kumkuma ka tamamiau bainganame.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ngaroma nga tamamiau nge Nutu ka kaomannmannangana, na miau ngaka materaumana iau, ta iau ka pa nge Nutu na ka momo ikia. Iau ka sana atu mana ka laungana. Ke sa. I ke ba iau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Miau ka sana lomiaumatana ka oru ra iau rorole rea kurumea, miau kaka longpalikovauu ka pangamologangau.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ka miau ra goe rae tamamiau ae Satan, ba kaka bai ta kumangng ka oru ra tamamiau mate rea. I ka i a abalingpunukana pala nga orume pangaturu ngareangana. Ba ke sane kamopitpite pangamologa ora kaomannmannangana kia kurumea, ka sana pangamologa ora kaomannmannangana kia inte momo ngallo nge i. Ka ine goga na i ke turupotpote oru reke momo ngallo nge i. Ta i ka i a agoangakana ba ka i a goangame tamarea.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ava miau ka sana lomiaupatokona ta pangamologangau kurumea, iau ka rorolea pangamologa ora kaomannmannangana kia.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Miau rigau te nge pakosining ka baingau te e soali. Ngaroma pangamologangau nga kaomannmannangana kia, na ke meimia na miau ka sana lomiaupatokona te?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Agau ae Nutu ke longlonge onrae Nutu rorole rea. Ava miau ka sana ka longlongo rea, ta ka sana miau ra ragau rae Nutu.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nae Iurame keke ale roma, “Mangng ka role ka kaomanna roma, ka one ae Sameria te ba kannu e soali ke lu one.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nae Iesus ke ala rea roma, “Kannu e soali ke sane lu iau. Ke sa. Iau ka kalapagpage Tamau, ava miau kaka rorolebainga kau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ba iau ka sana amva ta kiningpataenge giau, ava ka te ore kinpataetaea, ba i ka i a akalingnanakana.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonapatokona be lolakurumea pangamologangau ke sane la kelange mateng.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ka ine role minmina nae Iurame keke role kia roma, “Ikia na ka lomangngmatana mannangana roma kannu e soali ke lu one. Abaram ke mate, ba ragau reke toe Nutu kaona keke mate bole. Ava one ko role roma, agau a lonapatokona be lolakurumea pangamologangang ke sane la kaningmainge mateng.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ko roma one a bollau nga tamamangng ae Abaram ae? I ke mate ba ragau reke toe Nutu kaona keke mate bole. Ko roma one a tai mannangana ikolong?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaroma iau nga kinpataetaea giau, na kiningpataengau laeala ka sana puna. Avae Tamau, a miau ka role roma ka i ae Nutu ae miau, i muni ka i e kinpataetaea giau.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Miau ka sana lomiaumatana kia, ava iau ka laumatana kia. Ba ngaroma iau nga role roma iau ka sana laumatana kia, na nga iau a goangkana baseme miau. Ava iau ka laumatana kia ka kaomannmannangana, ba ka lolakurumea pangamologa a kanna.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamamiau ae Abaram ke momalle kae ae iau ka serengngana, ba i ke kele na ke serengkale.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Minmina na Iurame keke role kia roma, “Ka sana kang pesingmataname ka ri 50 tale, ava ko role roma one ko kele Abaram ae?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, pala, ka inae Abaram naname sane toapisigia tale, na iau ka momo tapu.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ka ine role minmina, na ri keke rave lollome ta ri tamalinge ki. Avae Iesus ke ko nge ri, na ke lelemalaga nga tempel.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.