João 2
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Na ka kae a mologi, na kaning e bollau e nga palingravung ke lele nga maga kunna e bollau a giana nge Kena ngallo ngae Galili. Bae Iesus naname ke momo nga kaning laeala e bollau,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ba ri keke ba te Iesus kala nga barangalele ra kanna ta ri momong nga palingravung laeala bole.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ngarume, ka ina uain rongo tapu, nae Iesus naname ke role kia roma, “Ka sana karea uain muni.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Nae Iesus ke role kia roma, “Avale laekolong, ke meimia o ulosivala iau nga ollaekia? Kae ae iau ke sane lele tale.”
4 Jesus respondeu:
5 Nae naname ke role ka ra kumangngatulu roma, “Ngaka kuma mana kurumea ine nge role ta taru.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na nga inaeala ka me bagana reke bollalau ra ri ke kuma ki ka lollo, ba ka ri lima ba kena keke momo. Ka ri ra me bagana nga pasinunge me ngi ore nga pangalellepaꞌe ragau mirareame kurumea Iurame baingarea te. Ba kenakena ponungana ke basema litame ka ri 100.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nae Iesus ke role ka ra kumangngatulu roma, “Ngaka paponue me baganame ka me.” Minmina na ri keke paponu rea ka me savele ta kaoreame.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ngarume nae i ke role kerea roma, “Ngaka kiaulelea inte, na ngaka loa kia ta kaning tamana.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 na kaning tamana ke ave me laeala e kampiliu ne lele i a uain. Ba i ka sana lonamatana roma, uain laeala ke meimia ka lelengana. Ava ra kumangngatulu reke kiaulelea me ka loreamatana. Minmina na kaning tamana ke kiuvala ka apanung e kamapitakama,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na ke role kia roma, “Ragau kinung keke lelemalaga ka uain e pe kapunu, ba ngarume, ka ina ragau ke bemve tapu, na ri ngeke tavoa ka uain a sana kunna e bollau. Ava one ko talulelea nekia e pe, ava ikia na ko ulomalage. Na bainga laeala ke pe.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ba killa laekia ae Iesus kuma kia nga maga kunna e bollau ae Kena nga ina ngae Galili ka i a killa e kapunu a i kuma kia. Ba nga kumangng laeala i ke pakosining ka gingginga ae i e bollau raumana. Minmina na barangalele ra kanna ka loreapatokona te i.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngarume nga ollaeala nae Iesus kala nge naname, bae teiteikia memena, ba barangalele ra kanna keke taopisigi tae Kaperneam. Na keke momo nga inaeala ka kae palu.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ka ina kaning e bollau ae Iurame eke patoe kae Paska ke lele kokoro, nae Iesus ke loapatae tae Ierusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ba ka ine taolu ta malle re ngapotu nga bale a tempel, na i ke kele ragau reke bava ka bulmakaume, ba sipsipme, ba manu ra kulao. Ba ke kele ragau reke tattara ba keke rarave lollokanna ra Romme kanrea beke tungugaliliue lollokanna ra Iurame kanrea.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Minmina nae i ke kuma ka sapingi te ka oalo iname, na ke taomalage ragau kinung kala nga sipsip ba bulmakau ngae ri lagapotu nga ina re nga tempel. Ba i ke kasilole lollokanna ra reke tungugaliliue lollokanna nga kanrea, ba ke bapalipisigi ka pala ngae ri.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Na i ke role ka reke bava ka manu ra kulao roma, “Ka kapatali ka oru kakai lagapotu nga inaekia! Manemiausa bainga ka bale ae Tamau ta i a malle e nga banga ka orume!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na barangalele ra kanna ka loreagaliu ta pangamologa a ragau ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna roma:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nae Iurame keke ale ka kiungasiling ngareangana kia roma, “Tai ke tunge gia bolinglaungana te one ta one kumangng ka oru kakai? Ko la pangakosining ka killa e bollau a taru te mangng, nga baina mangng nga lomangngmatana roma ko rave gia bolinglaungana ngae tai?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaroma ngaka rure tempel laekia, na iau ka la kumangngamuni kia ka kaeme ka ri mologi.”
19 Jesus respondeu:
20 Nae Iurame keke ale roma, “Tempel laekia ke rave pesingmatana ka ri 46 ta ri kumangng kia, ba one ko la pangamaisinge muni ka kae mologi mana. Ke sa bavakena.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Avae Iesus ke sane rorole ta tempel laeala. Ke sa. I ke rorole ta i muni mirana.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ba ngarume, ka inae Nutu pasigipage nga mateng tapu, na barangalele rae i ka loreagaliu ta pangamologangana ine role minmina pala. Na ri ka loreapatokona ta pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna, ba ka loreapatokona ta pangamologa a Iesus rolea.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ba ragau papatu keke kele killa reke bollalau ra i kumkuma ki ine mommo ngae Ierusalem nga Kaning E Bollau E Nga Paska. Minmina na ri ka loreapatokona te i.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ava nge Iesus muni, i ka sana lonakalkala kerea kurumea, i ka lonamatana tapu ka ragau kinung.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 I ke sane momalle agau te ta i turunglomatana te i ka ragau baingareanganame kurumea, i ka lonamatana tapu ka oru reke momo ngallo nga ragau.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.