João 2

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ka kae a mologi, na kaning e bollau e nga palingravung ke lele nga maga kunna e bollau a giana nge Kena ngallo ngae Galili. Bae Iesus naname ke momo nga kaning laeala e bollau,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ba ri keke ba te Iesus kala nga barangalele ra kanna ta ri momong nga palingravung laeala bole.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ngarume, ka ina uain rongo tapu, nae Iesus naname ke role kia roma, “Ka sana karea uain muni.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nae Iesus ke role kia roma, “Avale laekolong, ke meimia o ulosivala iau nga ollaekia? Kae ae iau ke sane lele tale.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nae naname ke role ka ra kumangngatulu roma, “Ngaka kuma mana kurumea ine nge role ta taru.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na nga inaeala ka me bagana reke bollalau ra ri ke kuma ki ka lollo, ba ka ri lima ba kena keke momo. Ka ri ra me bagana nga pasinunge me ngi ore nga pangalellepaꞌe ragau mirareame kurumea Iurame baingarea te. Ba kenakena ponungana ke basema litame ka ri 100.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nae Iesus ke role ka ra kumangngatulu roma, “Ngaka paponue me baganame ka me.” Minmina na ri keke paponu rea ka me savele ta kaoreame.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ngarume nae i ke role kerea roma, “Ngaka kiaulelea inte, na ngaka loa kia ta kaning tamana.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 na kaning tamana ke ave me laeala e kampiliu ne lele i a uain. Ba i ka sana lonamatana roma, uain laeala ke meimia ka lelengana. Ava ra kumangngatulu reke kiaulelea me ka loreamatana. Minmina na kaning tamana ke kiuvala ka apanung e kamapitakama,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na ke role kia roma, “Ragau kinung keke lelemalaga ka uain e pe kapunu, ba ngarume, ka ina ragau ke bemve tapu, na ri ngeke tavoa ka uain a sana kunna e bollau. Ava one ko talulelea nekia e pe, ava ikia na ko ulomalage. Na bainga laeala ke pe.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ba killa laekia ae Iesus kuma kia nga maga kunna e bollau ae Kena nga ina ngae Galili ka i a killa e kapunu a i kuma kia. Ba nga kumangng laeala i ke pakosining ka gingginga ae i e bollau raumana. Minmina na barangalele ra kanna ka loreapatokona te i.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ngarume nga ollaeala nae Iesus kala nge naname, bae teiteikia memena, ba barangalele ra kanna keke taopisigi tae Kaperneam. Na keke momo nga inaeala ka kae palu.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka ina kaning e bollau ae Iurame eke patoe kae Paska ke lele kokoro, nae Iesus ke loapatae tae Ierusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba ka ine taolu ta malle re ngapotu nga bale a tempel, na i ke kele ragau reke bava ka bulmakaume, ba sipsipme, ba manu ra kulao. Ba ke kele ragau reke tattara ba keke rarave lollokanna ra Romme kanrea beke tungugaliliue lollokanna ra Iurame kanrea.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Minmina nae i ke kuma ka sapingi te ka oalo iname, na ke taomalage ragau kinung kala nga sipsip ba bulmakau ngae ri lagapotu nga ina re nga tempel. Ba i ke kasilole lollokanna ra reke tungugaliliue lollokanna nga kanrea, ba ke bapalipisigi ka pala ngae ri.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Na i ke role ka reke bava ka manu ra kulao roma, “Ka kapatali ka oru kakai lagapotu nga inaekia! Manemiausa bainga ka bale ae Tamau ta i a malle e nga banga ka orume!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na barangalele ra kanna ka loreagaliu ta pangamologa a ragau ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna roma:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nae Iurame keke ale ka kiungasiling ngareangana kia roma, “Tai ke tunge gia bolinglaungana te one ta one kumangng ka oru kakai? Ko la pangakosining ka killa e bollau a taru te mangng, nga baina mangng nga lomangngmatana roma ko rave gia bolinglaungana ngae tai?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ngaroma ngaka rure tempel laekia, na iau ka la kumangngamuni kia ka kaeme ka ri mologi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nae Iurame keke ale roma, “Tempel laekia ke rave pesingmatana ka ri 46 ta ri kumangng kia, ba one ko la pangamaisinge muni ka kae mologi mana. Ke sa bavakena.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Avae Iesus ke sane rorole ta tempel laeala. Ke sa. I ke rorole ta i muni mirana.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ba ngarume, ka inae Nutu pasigipage nga mateng tapu, na barangalele rae i ka loreagaliu ta pangamologangana ine role minmina pala. Na ri ka loreapatokona ta pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna, ba ka loreapatokona ta pangamologa a Iesus rolea.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ba ragau papatu keke kele killa reke bollalau ra i kumkuma ki ine mommo ngae Ierusalem nga Kaning E Bollau E Nga Paska. Minmina na ri ka loreapatokona te i.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ava nge Iesus muni, i ka sana lonakalkala kerea kurumea, i ka lonamatana tapu ka ragau kinung.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 I ke sane momalle agau te ta i turunglomatana te i ka ragau baingareanganame kurumea, i ka lonamatana tapu ka oru reke momo ngallo nga ragau.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.