João 1
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Pala nganige, ka ina orume ke sane ke lele tale, nae Pangamologa ke momo. Pangamologa laeala ke momo kala nge Nutu, bae Pangamologa laeala ka i ae Nutu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Pala nganige, ka ina orume ke sane ke lele tale, nae i ke momo kala nge Nutu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Orume kinung keke lele nge Pangamologa laeala, ba ka sana otte lele balakala nge i.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mauling ka puna nge i, ba mauling laeala ke tunge olamana ta ragau kinung.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Olamana laeala ka lamana nga osuguna, ba osuguna ka sana kana gingginga ta ulongpite.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Na agau te a Nutu baꞌe ke atu ora giana nge Ion.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 I ke atu ta i a aturungpotakana ta turungpotange olamana laeala, ta baina ragau kinung nga loreapatokona kurumea pulingmalagangana ka pangamologa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 I muni ka sana i a olamana laeala. Ke sa. I ke atu ta i turungpotange olamana laeala.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Olamana a kaomannmannangana kia ore tunge olamana ta ragau kinung ke atu ta mogalo laekia e ngape.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 I ke momo nga mogalo laekia e ngape, ba oru re nga mogalo laekia keke lele nge i, ava re nga mogalo laekia ke sane ke kelapatokone.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 I ke atu ta ragau rae i, ava ragau rae i ka sana loreangatakale.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ava ta ragau ra loreangatakale ba loreapatokona te i, ri keke rave Nutu patongana kerea ka goe rae i.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ava ka sana ri ra goe rae Nutu kurumea lelengareangana nga agau te, o kurumea agau lonangana o avale natale lonangana. Ke sa. Keke lele nge Nutu mana.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bae Pangamologa laeala ke lele i a agau, na ke momo ngaliua nge mangng. Ba mangng ka kele lamanangana e toakala. Ka i a Tamana goe kena mana ae i lamanangana. Ba ka i a lama ora lopengana ae Nutu a i tungumane ba pangamologa a kaomannmannangana keke ponu nge i.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ion ke role ka turungpotangana e ta Pangamologa laeala e lele i a agau, ba ke kiu roma, “Aekia ka i ae aelama a iau rorole te roma, ‘Agau e la atung ngarume nge iau ke ngailu nge iau, ta i ke momo pala nge iau.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ba lonana ae i ke ponutalao, minmina na ita kinung kaka rave lonana raumana muni.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ta ragau ravungareangana ka bangapagame ke lele kurumea Nutu tungngana ka bangapaga nginngina te Moses. Ava ragau ravungareangana ka lopengana ae Nutu a i tungumane ba ragau ravungareangana ka pangamologa a kaomannmannangana ke lele kurumea Nutu tungngana kae Iesus Karais.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ka sana agau te kele Nutu ka kae te, avae Nutu Tuna a i kena mana ore momo nge Tamana bavana ke papote Nutu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Na ka inae Iura re ngae Ierusalem ke baꞌe pirisme ba Livaime ta ri balinglage roma, “Ka one a tai?” nae Ion ke panane i muni.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 I ke sane kauli ava ke turupota roma, “Ka sana iau ae Karais.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Na ri keke ballage roma, “Ava, ka one a tai? Ka one ae Ilaia?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Na keke ballage muni roma, “Ka one a tai? Ngo turu te mangng nga baina mangng nga loagaliu ka pangamologa alangana ta reke ba mangng. Ko role mina ngaetai kone?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nae Ion ke ala rea ka pangamologa a Aisaia a i a agau e toe Nutu kaona paꞌe pala roma,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ka baina Parisio palu ra ri ke ba rea
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 keke ballage roma, “Ngaroma sana one ae Karais, o Ilaia, o agau laeala e toe Nutu kaona, na ke meimia na one ko pamagoegoea ragau?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nae Ion ke ala rea roma, “Iau ka pamagoegoea ragau ka me, ava ka agau te ke momo ngaliua nge miau ora sana lomiaumatana kia.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I ka i a agau e atu ngarume nge iau, ba ka sana iau a agau e pe ta iau polange oalo nge nga kesingsilagi ngae i.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Na oru nginngina keke lele ngae Betani nga Me Ae Ioran bavana tetoto, nga inaeala ae Ion pamagoegoea ragau ngia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Me ngangaila, nae Ion ke kele Iesus ine tatu, na ke role roma, “Ngaka kele. Sipsip Goekia ae Nutu ore atu ta ravunglelepatali ka re nga mogalo laekia e ngape nga baingarea reke sosoali ikolong e tatu!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aekia ka i a agau ama iau rorole te roma, ‘Agau e la atung ngarume nge iau ke ngailu nge iau, ta i ke momo pala nge iau.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Iau muni ka sana kelapatokone, ava iau ka atu ba ka pamagoegoea ragau ta baina ragau re ngae Israel nga loreamatana kia.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nae Ion ke role ka turungpotangana roma: “Iau ka kele Kannu Ae Nutu ke atupisigi nga tava ma i a manu a kulao ba ke mommo nge i.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Taroma i e ba iau ta pangamagoenge ragau ka me sane te role kau ka pangamologa pala, na iau ala sana ta kelapatokone. Ava i ke role kau pala roma, ‘Agau a one kele Kannu ae iau ine atupisigi be mommo nge i ka i a agau e la pangamagoenge ragau kae Kannu E Tupu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ba iau ae Ion ka kele tapu, ba ka turupota roma, agau laeala ka i ae Nutu Tuna.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ka kae tetoto muni, nae Ion ke meisinsi kala nga barangalele lua ra kanna.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Na i ke kele Iesus ine tatao na ke role roma, “Ngaka kele. Sipsip Goekia ae Nutu iala e tatao.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na ka ina barangalele lua rae Ion kanna ke longe ine role minmina, na keke loakurumea Iesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Minmina nae Iesus ke kampiliu, na ke kela rea ineke tataokurumea, na ke ballaga rea roma, “Kaka meimia?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ka atu, na ngaka kele.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nae Saimon Pita teiteikia ae Anru ka i a te nga pana lua nginngina reke longe Ion pangamologangana beke loakurumea Iesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ba oru e kapunu ta i kumangng kia, i ke loa ta kalingpa ka tataokia ae Saimon ba ta roleng kia roma, “Mangng ka kalipa ka agau a i ae Mesaia” (ora mirana roma Karais).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ngarume na i ke loa kae Saimon te Iesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ka kae tetoto nae Iesus ke bai ta kulungtapu tae Galili. Na i ke kalipa kae Pilip, na ke role kia roma, “Atu kurume iau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Bae Pilip kala nge Anru bae Pita ka ri re nga maga kunna e bollau ae Betsaira.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nae Pilip ke kalipa kae Nataniel, na ke role kia roma, “Mangng ka kalipa ka agau amae Moses pa te pala ngallo nga Bangapagame. Ba ka i a agau ama ragau reke toe Nutu kaona ke pa te bole. Ka i ae Iesus e ngae Nasaret a i ae Iosep tuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nae Nataniel ke magio, na ke ballaga galiu roma, “Koee! Ka otte e pe ke pa nge Nasaret?” Nae Pilip ke ale roma, “Atu, ngo kele.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ka inae Iesus kele Nataniel ine tatu te i, na ke role roma, “Ngaka kele. Israel te mannangana ora sana otte a goanga momo nge i.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Minmina nae Nataniel ke ballage roma, “Ko maimia ka longmatanangang kau?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nae Nataniel ke ale roma, “Rabai, ka one ae Nutu Tuna. Ba ka one a Kelangpatali ae Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nae Iesus ke role kia roma, “Lopatokona ae one ke lele kurumea longang ngana ka pangamologangau ina iau role kone roma, ka kela one ino momo nga bega a pik siana. Ava ngarume na one ko la kelange oru reke bollau raumana nga ollaeala.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Bae Iesus ke role bole roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngarume na miau kaka la kelange tava ine nge pulapatali, ba anggelo rae Nutu ine ngeke lopataetae ba ngeke somalingling te Agau Tuna.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.