João 17
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke kela lakailu ta tava, na ke kava roma:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ngo pavolaue tung giana base ino tunge gingginga te i ta i momong ngailu nga ragau kinung, ta baina i nge tunge mauling e momo passavele ta ragau kinung ra one tungu rea te i.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ba mauling e momo passavele minakai roma: Ri ala nga loreamatana kone a one ae Nutu a i kena mana a kaomannmannangana kia. Ba ri ala nga loreamatana kae Iesus Karais a one baꞌe.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Iau ka rongotapu ka kumangng a one tunge ta iau kumangng kia. Minmina na iau ka pavolaue giang nga mogalo laekia e ngape.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tamau, sonrau na ngo pavolaue giau nga ragung ka giau bolinglaungana laeala e momo pala kala nge one ina mogalo laekia e ngape sane lele tale.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Iau ka papote giang ta ragau ra one tungu rea te iau. Ka ri ra ragau ra one toro rea nga ragau re nga mogalo laekia e ngape. Pala ka ri ra ragau rae one, na ko tungu rea te iau, ba keke longo ta pangamologa ra kaning.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Sonrau na ri ka loreamatana roma, orume kinung ra one tungu rea te iau keke pa nge one.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Minmina na iau ka tunge pangamologa ra one tungu rea te iau te ri. Na ri keke ngatakala rea ba ka loreamatana mannangana roma, iau ka pa nge one. Ba ri ka loreapatokona roma, one ko ba iau.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iau ka kavkava one te ri. Ka sana kavkava one ta ragau pattoto re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Iau ka kavkava one ta ragau ra one tungu rea te iau kurumea, ka ri ra ragau rae one.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Oru rae iau kinung ka ri ra oru rae one. Ba oru rae one kinung ka ri ra oru rae iau, ba keke tunge gia bolinglaungana te iau.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Iau ala sana la momong nga mogalo laekia e ngape, ava ri keke la momong tale. Iau ka la loanga te one. Tamau E Tupu, ngo lengtotokala rea ka giang a one tunge te iau. Ngo lengtotokala rea ka giang, ta baina ri kinung nga ri pana kena base itaua ra ita pana kena mana.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ka ina iau mommo tale kala nge ri, na ka lengtotokalkala rea ka giang a one tunge te iau. Ba iau ka kelapatantali masi te ri. Ba ka sana te e nge ri sanrea, ava kena mana a i a agau a one la raunge kurumea pangamologa eke paꞌe pala nga Lau A Kaning.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ava sonrau, na iau ka lola te one. Ba iau ka rorole ta oru kokorai ka ina iau momo tale nga mogalo laekia e ngape, nga baina loserengngana ae iau nge paponue loreame raumana.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Iau ka tunge pangamologa a kaning te ri, ba ragau re nga mogalo laekia e ngape keke baiꞌiu kerea. Ri ka tongarea kena me iau mana. Ka sana ri ra ragau re nga mogalo laekia e ngape, minmina na re nga mogalo laekia e ngape keke baiꞌiu kerea.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Iau ka sana balaglaga one ta ravungmalaga rea nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Ka balaglaga one ta lengatotokala rea ta bainae Satan sane nge baisoali rea.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ri ka tongarea kena me iau mana. Ka sana ri ra ragau re nga mogalo laekia e ngape.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ngo toro rea ka pangamologa a kaomannmannangana kia. Pangamologa a kaning ka kaomannmannangana kia.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Pala, na one ko ba iau ta ragau re nga mogalo laekia e ngape. Minmina na iau ka ba rea ta ragau re nga mogalo laekia e ngape bole.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kumangngau e nga torongo iau muni ta kumangng kurumea longmatengana, iau ka kuma kia te ri, ta baina ri ngeke tore ri muni mannangana ta kumangng kurumea longmatengana bole.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Iau ka sana kavkava one te ri kasikerea. Iau ka kavkava one ta ragau ra ri ke la loreapatokona te iau kurumea ragau kokorong pulingmalaga ngareangana ka pangamologa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamau, iau ka matea ta ri kinung nga ri pana kena base itaua. Ka la tongarea kena me itaua ina one momo ngallo nge iau ba iau ka momo ngallo nge one. Iau ka matea ta ri bole ngeke momo ngallo nge ita ta baina ragau re nga mogalo laekia e ngape nga loreapatokona roma, one ko ba iau.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iau ka tunge gia bolinglaungana a one tunge te iau te ri ta baina nga ri pana kena base itaua ra pana kena.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Iau ka momo ngallo nge ri, ba one ko momo ngallo nge iau. Iau ka matea ta nga ri pana kena mannangana ta baina re nga mogalo laekia e ngape nga loreamatana roma, one ko ba iau. Ba nga loreamatana roma, one ko materaumane ragau kokorong base ino materaumana iau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tamau, iau ka matea ta ragau kokorong ra one tungu rea te iau ngeke momo kala nge iau nga ina iau la momong ngia, ta baina ri ngeke kele gia bolinglaungana a one tunge te iau. Ta one ko materaumana iau. Ba ko materaumana iau pala bole ka ina oru re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke lele tale.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tamau a baingang tupu, ragau re nga mogalo laekia e ngape ka sana loreamatana kone, ava iau ka laumatana kone. Ba ragau kokorong ka loreamatana roma one ko ba iau.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Iau ka papote giang te ri. Ba iau ka la pangapotange tale ta baina matengraumanangang kau nge momo ngallo nge ri, ba iau muni nga momo ngallo nge ri.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.