João 17

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke kela lakailu ta tava, na ke kava roma:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ngo pavolaue tung giana base ino tunge gingginga te i ta i momong ngailu nga ragau kinung, ta baina i nge tunge mauling e momo passavele ta ragau kinung ra one tungu rea te i.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ba mauling e momo passavele minakai roma: Ri ala nga loreamatana kone a one ae Nutu a i kena mana a kaomannmannangana kia. Ba ri ala nga loreamatana kae Iesus Karais a one baꞌe.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iau ka rongotapu ka kumangng a one tunge ta iau kumangng kia. Minmina na iau ka pavolaue giang nga mogalo laekia e ngape.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tamau, sonrau na ngo pavolaue giau nga ragung ka giau bolinglaungana laeala e momo pala kala nge one ina mogalo laekia e ngape sane lele tale.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Iau ka papote giang ta ragau ra one tungu rea te iau. Ka ri ra ragau ra one toro rea nga ragau re nga mogalo laekia e ngape. Pala ka ri ra ragau rae one, na ko tungu rea te iau, ba keke longo ta pangamologa ra kaning.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Sonrau na ri ka loreamatana roma, orume kinung ra one tungu rea te iau keke pa nge one.
7 Agora,
8 Minmina na iau ka tunge pangamologa ra one tungu rea te iau te ri. Na ri keke ngatakala rea ba ka loreamatana mannangana roma, iau ka pa nge one. Ba ri ka loreapatokona roma, one ko ba iau.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Iau ka kavkava one te ri. Ka sana kavkava one ta ragau pattoto re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Iau ka kavkava one ta ragau ra one tungu rea te iau kurumea, ka ri ra ragau rae one.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Oru rae iau kinung ka ri ra oru rae one. Ba oru rae one kinung ka ri ra oru rae iau, ba keke tunge gia bolinglaungana te iau.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Iau ala sana la momong nga mogalo laekia e ngape, ava ri keke la momong tale. Iau ka la loanga te one. Tamau E Tupu, ngo lengtotokala rea ka giang a one tunge te iau. Ngo lengtotokala rea ka giang, ta baina ri kinung nga ri pana kena base itaua ra ita pana kena mana.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ka ina iau mommo tale kala nge ri, na ka lengtotokalkala rea ka giang a one tunge te iau. Ba iau ka kelapatantali masi te ri. Ba ka sana te e nge ri sanrea, ava kena mana a i a agau a one la raunge kurumea pangamologa eke paꞌe pala nga Lau A Kaning.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Ava sonrau, na iau ka lola te one. Ba iau ka rorole ta oru kokorai ka ina iau momo tale nga mogalo laekia e ngape, nga baina loserengngana ae iau nge paponue loreame raumana.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Iau ka tunge pangamologa a kaning te ri, ba ragau re nga mogalo laekia e ngape keke baiꞌiu kerea. Ri ka tongarea kena me iau mana. Ka sana ri ra ragau re nga mogalo laekia e ngape, minmina na re nga mogalo laekia e ngape keke baiꞌiu kerea.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Iau ka sana balaglaga one ta ravungmalaga rea nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Ka balaglaga one ta lengatotokala rea ta bainae Satan sane nge baisoali rea.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ri ka tongarea kena me iau mana. Ka sana ri ra ragau re nga mogalo laekia e ngape.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ngo toro rea ka pangamologa a kaomannmannangana kia. Pangamologa a kaning ka kaomannmannangana kia.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pala, na one ko ba iau ta ragau re nga mogalo laekia e ngape. Minmina na iau ka ba rea ta ragau re nga mogalo laekia e ngape bole.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kumangngau e nga torongo iau muni ta kumangng kurumea longmatengana, iau ka kuma kia te ri, ta baina ri ngeke tore ri muni mannangana ta kumangng kurumea longmatengana bole.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Iau ka sana kavkava one te ri kasikerea. Iau ka kavkava one ta ragau ra ri ke la loreapatokona te iau kurumea ragau kokorong pulingmalaga ngareangana ka pangamologa.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Tamau, iau ka matea ta ri kinung nga ri pana kena base itaua. Ka la tongarea kena me itaua ina one momo ngallo nge iau ba iau ka momo ngallo nge one. Iau ka matea ta ri bole ngeke momo ngallo nge ita ta baina ragau re nga mogalo laekia e ngape nga loreapatokona roma, one ko ba iau.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iau ka tunge gia bolinglaungana a one tunge te iau te ri ta baina nga ri pana kena base itaua ra pana kena.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Iau ka momo ngallo nge ri, ba one ko momo ngallo nge iau. Iau ka matea ta nga ri pana kena mannangana ta baina re nga mogalo laekia e ngape nga loreamatana roma, one ko ba iau. Ba nga loreamatana roma, one ko materaumane ragau kokorong base ino materaumana iau.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Tamau, iau ka matea ta ragau kokorong ra one tungu rea te iau ngeke momo kala nge iau nga ina iau la momong ngia, ta baina ri ngeke kele gia bolinglaungana a one tunge te iau. Ta one ko materaumana iau. Ba ko materaumana iau pala bole ka ina oru re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke lele tale.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Tamau a baingang tupu, ragau re nga mogalo laekia e ngape ka sana loreamatana kone, ava iau ka laumatana kone. Ba ragau kokorong ka loreamatana roma one ko ba iau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Iau ka papote giang te ri. Ba iau ka la pangapotange tale ta baina matengraumanangang kau nge momo ngallo nge ri, ba iau muni nga momo ngallo nge ri.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.