João 14

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ka sana nga lomiau soali. Nga lomiaupatokona te Nutu, ba nga lomiaupatokona te iau bole.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngallo nga bale ae Tamau ka bale bilingana papatu. Taroma pangamologa laeala sana ta kaomanna na iau ta role paka miau. Ta iau ka lola ta kalingtupunge malle rae miau.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ba ngaroma nga loa ba nga kalitupe malle rae miau, na nga galiu ba nga ravu miau ta momong kala nge iau, ta baina miau bole ngaka momo nga inaeala a iau momo ngia.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Miau ka lomiaumatana ka inaeala a iau lola te, ba ka lomiaumatana ka pamau e lola ta inaeala.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Nae Tomas ke role kae Iesus roma, “Avolau, mangng ka sana lomangngmatana ka ino la loanga te. Minmina na ka la lomangngmatana ka pamau e loa ta inaeala mina ngaetai?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Nae Iesus ke ale roma, “Ka iau a pamau e loa te Nutu, ba pangamologa a kaomannmannangana kia, ba mauling e momo passavele puna. Nge iau mana, na agau nge loa te Tamau.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Taroma miau ta lomiaumatana kau, na ta lomiaumatana kae Tamau bole. Sonrau na miau ka lomiaumatana kia ba kaka kele tapu.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Nae Pilip ke role kia roma, “Avolau, onto pakosining mangng kae Tamang, na mangng nga lomangngmatana.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Nae Iesus ke ale roma, “Pilip, iau ka momo kala nge miau ka panna e gavili tapu, ava ka sana longmatana kau tale ae? Agau e kela iau ke kele Tamau tapu. Ke meimia na one ko role kau roma, ‘Onto pakosining mangng kae Tamang’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ka sana longpatokona roma, iau ka momo ngallo nge Tamau ba Tamau ke momo ngallo nge iau ae? Pangamologa ra iau rorole kamiau ki ke sane ke lola kurumea iau muni laungana. Ke sa. Tamau e mommo ngallo nge iau ke kumkuma ka kumangng ra kanna nge iau.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nga lomiaupatokona ta pangamologangau ina iau role roma, iau ka momo ngallo nge Tamau, ba Tamau ke momo ngallo nge iau. Ngaroma nge sa, na nga lomiaupatokona kurumea kelang ngamiaungana ka kumangng ra iau kumkuma ki.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonapatokona te iau ke la kumangng ka kumangng ra iau kumkuma ki bole. Ba i ke la kumangng ka kumangng reke bollau nga kumangng kokorai kurumea loangau te Tamau.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ba taru a miau ka ballaga te nga giau iau ka la kumangng kia, ta baina Tamau nge rave gia bolinglaungana nge Tuna.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Orume kinung ra miau ka ballaga iau tao nga giau iau ka la kumangng ki.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ngaroma miau ngaka materaumana iau, na ngaka longo ta bangapaga ra kanau.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ba iau nga ballage Tamau, na i nge tunge Akalaungapaga tetoto ta i momong kala nge miau passavele.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Iau ka rorolea pangamologa e ta Kannu a kaomannmannangana kia ora ragau re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke ngatakale. Ta ri ke sane ke kelkele, ba ka sana loreamatana kia bole. Ava miau ka lomiaumatana kia kurumea, i ke mommo kala nge miau, ba ke la momong ngallo nge miau.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Iau sana nga ka miau ta miau momong mana me miau base goe ra sana tamarea ba nareamemena. Ke sa. Iau ka la atung te miau.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Isura mana na re nga mogalo laekia e ngape sane ngeke kela iau, ava miau kaka la kelanga iau. Iau ka la momong mauli, minmina na miau kaka la momong mauli bole.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nga kae laeala na miau ka la lomiaumatana roma, iau ka momo ngallo nge Tamau, ba miau kaka momo ngallo nge iau, ba iau ka momo ngallo nge miau.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Agau a lonamatana ka bangapaga ra kanau be lolakurume rea ke materaumana iau. Ba agau e materaumana iau, Tamau ke la matengraumanange. Ba iau bole ka la matengraumanange, ba ka la pangakosining iau te i.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ngarume nae Iuras tetoto (a sana i ae Iuras Iskariot) ke role roma, “Avolau, pangakosiningang laeala ino la pangakosining one te mangng ava sano la pangakosining one ta ragau pattoto re nga mogalo laekia e ngape ke la leleng mina ngaetai?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nae Iesus ke ale roma, “Ngaroma agau nge materaumana iau, na i nge lolakurumea pangamologa ra kanau. Nae Tamau ke la matengraumane agau laeala ba omea Tamau ka la atung te i, na mangng ka la momong kala nge i.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Agau e sane materaumana iau ke sane lolakurumea pangamologa ra kanau. Ba pangamologa kokorai ra miau ka longlongo rea nge iau ka sana pangamologa ra kanau. Ke sa. Ka ri ra pangamologa rae Tamau e ba iau kanna.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Iau ka role kamiau ka oru kokorai ka ina iau mommo kala nge miau tale.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Avae Akalaungapaga, a i ae Kannu E Tupu ae Tamau la bange nga giau, i ke la pangalomatana miau ka orume kinung. Ba ke la rolengpage lomiaume ta pangamologame kinung ra iau role kamiau ki.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ala ulle momongpengana nge miau. Ala tungtunge momongpengana ae i te miau. Ava tungaungana kia ka sana tongana kena ma re nga mogalo laekia e ngape tungarea ka momongpengana. Ke sa. Sana nga lomiausoali ba sana ngaka matau.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Miau kaka longo ina iau role roma, ‘Iau ka la kanga miau, ava ka la galiunga muni te miau.’ Ngaroma miau ngaka materaumana iau, na nga lomiaumarapaga kurumea loangau te Tamau. Iau ka role minmina kurumea, Tamau ke bollau nge iau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Sonrau na iau ka role paka miau ka orume pala ta ri leleng, ta baina nga ine ngeke lele, na nga lomiaupatokona.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Iau sana nga pamologa raumana kala nge miau ka panna inaekia, ta kelangapatali e nga mogalo laekia e ngape ke tatu. I ka sana kana gingginga ta bainga ka otte nge iau.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ava orume ngeke lele nga baina ragau re nga mogalo laekia e ngape nga loreamatana roma iau ka materaumane Tamau, ba ka kuma kurumea oru rae Tamau bangapaga iau ki mana.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.