João 14
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 “Ka sana nga lomiau soali. Nga lomiaupatokona te Nutu, ba nga lomiaupatokona te iau bole.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ngallo nga bale ae Tamau ka bale bilingana papatu. Taroma pangamologa laeala sana ta kaomanna na iau ta role paka miau. Ta iau ka lola ta kalingtupunge malle rae miau.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ba ngaroma nga loa ba nga kalitupe malle rae miau, na nga galiu ba nga ravu miau ta momong kala nge iau, ta baina miau bole ngaka momo nga inaeala a iau momo ngia.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Miau ka lomiaumatana ka inaeala a iau lola te, ba ka lomiaumatana ka pamau e lola ta inaeala.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Nae Tomas ke role kae Iesus roma, “Avolau, mangng ka sana lomangngmatana ka ino la loanga te. Minmina na ka la lomangngmatana ka pamau e loa ta inaeala mina ngaetai?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Nae Iesus ke ale roma, “Ka iau a pamau e loa te Nutu, ba pangamologa a kaomannmannangana kia, ba mauling e momo passavele puna. Nge iau mana, na agau nge loa te Tamau.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Taroma miau ta lomiaumatana kau, na ta lomiaumatana kae Tamau bole. Sonrau na miau ka lomiaumatana kia ba kaka kele tapu.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Nae Pilip ke role kia roma, “Avolau, onto pakosining mangng kae Tamang, na mangng nga lomangngmatana.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Nae Iesus ke ale roma, “Pilip, iau ka momo kala nge miau ka panna e gavili tapu, ava ka sana longmatana kau tale ae? Agau e kela iau ke kele Tamau tapu. Ke meimia na one ko role kau roma, ‘Onto pakosining mangng kae Tamang’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ka sana longpatokona roma, iau ka momo ngallo nge Tamau ba Tamau ke momo ngallo nge iau ae? Pangamologa ra iau rorole kamiau ki ke sane ke lola kurumea iau muni laungana. Ke sa. Tamau e mommo ngallo nge iau ke kumkuma ka kumangng ra kanna nge iau.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nga lomiaupatokona ta pangamologangau ina iau role roma, iau ka momo ngallo nge Tamau, ba Tamau ke momo ngallo nge iau. Ngaroma nge sa, na nga lomiaupatokona kurumea kelang ngamiaungana ka kumangng ra iau kumkuma ki.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonapatokona te iau ke la kumangng ka kumangng ra iau kumkuma ki bole. Ba i ke la kumangng ka kumangng reke bollau nga kumangng kokorai kurumea loangau te Tamau.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ba taru a miau ka ballaga te nga giau iau ka la kumangng kia, ta baina Tamau nge rave gia bolinglaungana nge Tuna.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Orume kinung ra miau ka ballaga iau tao nga giau iau ka la kumangng ki.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ngaroma miau ngaka materaumana iau, na ngaka longo ta bangapaga ra kanau.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ba iau nga ballage Tamau, na i nge tunge Akalaungapaga tetoto ta i momong kala nge miau passavele.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Iau ka rorolea pangamologa e ta Kannu a kaomannmannangana kia ora ragau re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke ngatakale. Ta ri ke sane ke kelkele, ba ka sana loreamatana kia bole. Ava miau ka lomiaumatana kia kurumea, i ke mommo kala nge miau, ba ke la momong ngallo nge miau.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Iau sana nga ka miau ta miau momong mana me miau base goe ra sana tamarea ba nareamemena. Ke sa. Iau ka la atung te miau.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Isura mana na re nga mogalo laekia e ngape sane ngeke kela iau, ava miau kaka la kelanga iau. Iau ka la momong mauli, minmina na miau kaka la momong mauli bole.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nga kae laeala na miau ka la lomiaumatana roma, iau ka momo ngallo nge Tamau, ba miau kaka momo ngallo nge iau, ba iau ka momo ngallo nge miau.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Agau a lonamatana ka bangapaga ra kanau be lolakurume rea ke materaumana iau. Ba agau e materaumana iau, Tamau ke la matengraumanange. Ba iau bole ka la matengraumanange, ba ka la pangakosining iau te i.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ngarume nae Iuras tetoto (a sana i ae Iuras Iskariot) ke role roma, “Avolau, pangakosiningang laeala ino la pangakosining one te mangng ava sano la pangakosining one ta ragau pattoto re nga mogalo laekia e ngape ke la leleng mina ngaetai?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Nae Iesus ke ale roma, “Ngaroma agau nge materaumana iau, na i nge lolakurumea pangamologa ra kanau. Nae Tamau ke la matengraumane agau laeala ba omea Tamau ka la atung te i, na mangng ka la momong kala nge i.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Agau e sane materaumana iau ke sane lolakurumea pangamologa ra kanau. Ba pangamologa kokorai ra miau ka longlongo rea nge iau ka sana pangamologa ra kanau. Ke sa. Ka ri ra pangamologa rae Tamau e ba iau kanna.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Iau ka role kamiau ka oru kokorai ka ina iau mommo kala nge miau tale.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Avae Akalaungapaga, a i ae Kannu E Tupu ae Tamau la bange nga giau, i ke la pangalomatana miau ka orume kinung. Ba ke la rolengpage lomiaume ta pangamologame kinung ra iau role kamiau ki.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ala ulle momongpengana nge miau. Ala tungtunge momongpengana ae i te miau. Ava tungaungana kia ka sana tongana kena ma re nga mogalo laekia e ngape tungarea ka momongpengana. Ke sa. Sana nga lomiausoali ba sana ngaka matau.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Miau kaka longo ina iau role roma, ‘Iau ka la kanga miau, ava ka la galiunga muni te miau.’ Ngaroma miau ngaka materaumana iau, na nga lomiaumarapaga kurumea loangau te Tamau. Iau ka role minmina kurumea, Tamau ke bollau nge iau.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Sonrau na iau ka role paka miau ka orume pala ta ri leleng, ta baina nga ine ngeke lele, na nga lomiaupatokona.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Iau sana nga pamologa raumana kala nge miau ka panna inaekia, ta kelangapatali e nga mogalo laekia e ngape ke tatu. I ka sana kana gingginga ta bainga ka otte nge iau.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ava orume ngeke lele nga baina ragau re nga mogalo laekia e ngape nga loreamatana roma iau ka materaumane Tamau, ba ka kuma kurumea oru rae Tamau bangapaga iau ki mana.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.