João 13
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF
1 Na kae mannangana e nga kaninge Kaning E Bollau E Nga Paska ke lele kokoro. Minmina nae Iesus ka lonamatana roma, kae e ta i kange mogalo laekia e ngape ba loanga te Tamana ke lele tapu. Ka kae re pala kinung, na i ke umma ta matengraumanange ragau rae i re nga mogalo laekia e ngape ta ke lola, ta ke lele nga kae ae i a ronga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Minmina na ri keke tara ta kaning ka laio. Bae Satan ke pasipagatape Iuras Iskariot, a i ae Saimon te tuna, ta i ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Avae Iesus ka lonamatana roma, Tamana ke ule orume kinung nga kamana tapu. Ba ka lonamatana roma i ke pa nge Nutu, na nge galiu muni te Nutu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ka baina i ke sigipaga nga kaning, ba ke palale lungapaga ae i e ngapotu, na ke sisilia malo e nga taungapunu nga luana.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Na i ke kelingia me lakallo ta kato te, na ke paturu ta mumunge barangalele ra kanna kaerea puname. Ba ke taupunpunu rea ka taungapunu e sisilia nga luana.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka ine lele nge Saimon Pita, nae Saimon Pita ke ballage roma, “Avolau, ko la mumunge kaegu puname?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Nae Iesus ke ale roma, “Sonrau na ka sana longmatana ka taru a iau umma kia. Ava ka la longmatana kia ngarume.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Nae Pita ke role ka bongakalangana kia roma, “Manengsa mumunge kaegu puname!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Nae Saimon Pita ke ale roma, “Avolau, ngaroma minmina na sano ngo mume kaegu puname mana. Ngo mume kamaume ba kurugu bole!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nae Iesus ke ale roma, “Agau e magoe tapu nge mume kaena puname mana, ta mirana ina pattoto keke lelle tapu. Ba miau kaka lelle, ava ka sana miau kinung.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesus ke role minmina kurumea, i ka lonamatana tapu ka tai e la ulonge nga reke bai ta baingasoalinge kamareame. Minmina na i ke role roma, “Miau kaka lelle, ava ka sana miau kinung.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na ka ine mume kaerea puname tapu, na i ke lupage lungapaga ae i e ngapotu, na ke galiu ta mallena nga pala. Na ke ballaga rea roma, “Ka lomiaumatana ka taru a iau kuma kia te miau?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miau kaka patpato iau ka Apangalomatanakana ba Avolau, ba pangamologa ngamiau nginngina ka kaomanna ki. Ta ka iau a Apangalomatanakana ae miau ba Avolaukamiau.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sonrau na iau ae Avolau bae Apangalomatanakana ka mume kaemiau puname. Minmina na miau bole ngaka palimumme kaemiaume.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iau ka pakosining miau ka kumangng laekia ikia ta baina miau ngaka palikumkuma ka miau minakai ngarume.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, akumangngatulu ke sane bollau nga avolaukia. Ba agau e loa ka pangamologa ke sane bollau nga agau e baꞌe ka pangamologa.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Sonrau na miau ka lomiaumatana ka oru kokorai. Minmina na ka la lomiauserenga ngaroma ngaka lolakurume rea.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Pangamologa laeala a kanau ke sane rave miau kinung. Iau ka laumatana ka ragau ra iau toro rea. Ava ollaekia ke la leleng ta baina pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna nge lele mannangana ine role roma,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Sonrau na iau ka rorole paka miau ka orume pala ta ri leleng, ta baina nga ine ngeke lele, na nga lomiaupatokona roma, ka iau a agau amae Nutu patokala pala ta i bange.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonangatakale tai a iau baꞌe ka lonangatakala iau. Ba agau a lonangatakala iau ka lonangatakale i e ba iau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke kanimaia maenang ngallo nge i ba ke role roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, te e nge miau ke la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na barangalele ra kanna keke palikela te ri, ba ka sana loreamatana roma i ke rorole te tai.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ba barangalele ae Iesus kanna te ae Iesus materaumane ke tattara ka bongapaikalanganakia nga pala kokoro nge Iesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Minmina nae Saimon Pita ke kini ta barangalele laeala, na ke role kia roma, “Into ballage roma, ke rorole te tai.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Minmina na barangalele laeala ke pakenopaia kunna nge Iesus mautuna, na ke ballage roma, “Avolau, ko rorole te tai?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nae Iesus ke ale roma, “Ka i a agau a iau la bongalunge beret inaekia lakallo ta kato, na nga tunge te i.” Minmina na i ke bolue beret inte nga kato, na ke tunge te Iuras Iskariot, a i ae Saimon te tuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka inae Iuras rave beret tapu, nae Satan ke luia.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ava ka sana te nga reke momo nga kaning laeala lonamatana roma, ke meimia na ke role kae Iuras minmina.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Palu ka loreangana roma, Iesus ke rorole ta i kolinge oru nge nga Kaning E Bollau, o ke rorole ta i tungnge oru palu ta ra sillolo kurumea, Iuras ka i a agau e kelapatantali ta bising ore nga puling lollokanna.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Minmina na, ka inae Iuras rave beret inaeala tapu, na i ke lelemalaga lagapotu. Ba ka rigo tapu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ka inae Iuras loa tapu, nae Iesus ke role roma, “Sonrau nae Agau Tuna ke la ravunge gia bolinglaungana, bae Nutu ke la ravunge gia bolinglaungana nge i.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ba ngaroma Nutu nge rave gia bolinglaungana nge Agau Tuna, na i nge pavolaue Tuna giana nge i muni bole. Ba ke la pangavolaunge gialgiala mana.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Goe ra kanau, iau ka la momong kala nge miau ka panna inte tale. Ngarume na kaka la siling te iau, ba pangamologa ama role ka reke taoamugmuga kae Iurame kia pala, iau ka la roleng ka miau kia gialgiala bole roma, ‘Ina iau la loanga te, ka sana ka la loanga te.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Iau nga tunge bangapaga a pau te miau gialgiala roma, ngaka palimateraumana miau. Iau ka materaumana miau, minmina na ngaka palimateraumana miau.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ngaroma ngaka palimateraumana miau, na ragau kinung nga loreamatana roma ka miau ra barangalele ra kanau.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nae Saimon Pita ke ballage roma, “Avolau, ko la loanga laetai?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Nae Pita ke ballage roma, “Avolau, ke meimia na iau sana la loanga kurume one sonrau ka inaekia? Iau ka la tungnge maulingau ta mateng ta kalaunga one.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nae Iesus ke ale roma, “On ko roma, one ko la tungnge maulingang ta mateng ta kalaunga iau ae? Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, pala ta kukulega toangako, na one ko la kausingkala iau pa mologi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.