João 13
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB
1 Na kae mannangana e nga kaninge Kaning E Bollau E Nga Paska ke lele kokoro. Minmina nae Iesus ka lonamatana roma, kae e ta i kange mogalo laekia e ngape ba loanga te Tamana ke lele tapu. Ka kae re pala kinung, na i ke umma ta matengraumanange ragau rae i re nga mogalo laekia e ngape ta ke lola, ta ke lele nga kae ae i a ronga.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Minmina na ri keke tara ta kaning ka laio. Bae Satan ke pasipagatape Iuras Iskariot, a i ae Saimon te tuna, ta i ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Avae Iesus ka lonamatana roma, Tamana ke ule orume kinung nga kamana tapu. Ba ka lonamatana roma i ke pa nge Nutu, na nge galiu muni te Nutu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ka baina i ke sigipaga nga kaning, ba ke palale lungapaga ae i e ngapotu, na ke sisilia malo e nga taungapunu nga luana.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Na i ke kelingia me lakallo ta kato te, na ke paturu ta mumunge barangalele ra kanna kaerea puname. Ba ke taupunpunu rea ka taungapunu e sisilia nga luana.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka ine lele nge Saimon Pita, nae Saimon Pita ke ballage roma, “Avolau, ko la mumunge kaegu puname?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nae Iesus ke ale roma, “Sonrau na ka sana longmatana ka taru a iau umma kia. Ava ka la longmatana kia ngarume.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Nae Pita ke role ka bongakalangana kia roma, “Manengsa mumunge kaegu puname!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nae Saimon Pita ke ale roma, “Avolau, ngaroma minmina na sano ngo mume kaegu puname mana. Ngo mume kamaume ba kurugu bole!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nae Iesus ke ale roma, “Agau e magoe tapu nge mume kaena puname mana, ta mirana ina pattoto keke lelle tapu. Ba miau kaka lelle, ava ka sana miau kinung.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesus ke role minmina kurumea, i ka lonamatana tapu ka tai e la ulonge nga reke bai ta baingasoalinge kamareame. Minmina na i ke role roma, “Miau kaka lelle, ava ka sana miau kinung.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na ka ine mume kaerea puname tapu, na i ke lupage lungapaga ae i e ngapotu, na ke galiu ta mallena nga pala. Na ke ballaga rea roma, “Ka lomiaumatana ka taru a iau kuma kia te miau?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miau kaka patpato iau ka Apangalomatanakana ba Avolau, ba pangamologa ngamiau nginngina ka kaomanna ki. Ta ka iau a Apangalomatanakana ae miau ba Avolaukamiau.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sonrau na iau ae Avolau bae Apangalomatanakana ka mume kaemiau puname. Minmina na miau bole ngaka palimumme kaemiaume.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iau ka pakosining miau ka kumangng laekia ikia ta baina miau ngaka palikumkuma ka miau minakai ngarume.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, akumangngatulu ke sane bollau nga avolaukia. Ba agau e loa ka pangamologa ke sane bollau nga agau e baꞌe ka pangamologa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Sonrau na miau ka lomiaumatana ka oru kokorai. Minmina na ka la lomiauserenga ngaroma ngaka lolakurume rea.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Pangamologa laeala a kanau ke sane rave miau kinung. Iau ka laumatana ka ragau ra iau toro rea. Ava ollaekia ke la leleng ta baina pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna nge lele mannangana ine role roma,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Sonrau na iau ka rorole paka miau ka orume pala ta ri leleng, ta baina nga ine ngeke lele, na nga lomiaupatokona roma, ka iau a agau amae Nutu patokala pala ta i bange.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonangatakale tai a iau baꞌe ka lonangatakala iau. Ba agau a lonangatakala iau ka lonangatakale i e ba iau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke kanimaia maenang ngallo nge i ba ke role roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, te e nge miau ke la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na barangalele ra kanna keke palikela te ri, ba ka sana loreamatana roma i ke rorole te tai.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ba barangalele ae Iesus kanna te ae Iesus materaumane ke tattara ka bongapaikalanganakia nga pala kokoro nge Iesus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Minmina nae Saimon Pita ke kini ta barangalele laeala, na ke role kia roma, “Into ballage roma, ke rorole te tai.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Minmina na barangalele laeala ke pakenopaia kunna nge Iesus mautuna, na ke ballage roma, “Avolau, ko rorole te tai?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nae Iesus ke ale roma, “Ka i a agau a iau la bongalunge beret inaekia lakallo ta kato, na nga tunge te i.” Minmina na i ke bolue beret inte nga kato, na ke tunge te Iuras Iskariot, a i ae Saimon te tuna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka inae Iuras rave beret tapu, nae Satan ke luia.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ava ka sana te nga reke momo nga kaning laeala lonamatana roma, ke meimia na ke role kae Iuras minmina.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Palu ka loreangana roma, Iesus ke rorole ta i kolinge oru nge nga Kaning E Bollau, o ke rorole ta i tungnge oru palu ta ra sillolo kurumea, Iuras ka i a agau e kelapatantali ta bising ore nga puling lollokanna.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Minmina na, ka inae Iuras rave beret inaeala tapu, na i ke lelemalaga lagapotu. Ba ka rigo tapu.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ka inae Iuras loa tapu, nae Iesus ke role roma, “Sonrau nae Agau Tuna ke la ravunge gia bolinglaungana, bae Nutu ke la ravunge gia bolinglaungana nge i.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ba ngaroma Nutu nge rave gia bolinglaungana nge Agau Tuna, na i nge pavolaue Tuna giana nge i muni bole. Ba ke la pangavolaunge gialgiala mana.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Goe ra kanau, iau ka la momong kala nge miau ka panna inte tale. Ngarume na kaka la siling te iau, ba pangamologa ama role ka reke taoamugmuga kae Iurame kia pala, iau ka la roleng ka miau kia gialgiala bole roma, ‘Ina iau la loanga te, ka sana ka la loanga te.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Iau nga tunge bangapaga a pau te miau gialgiala roma, ngaka palimateraumana miau. Iau ka materaumana miau, minmina na ngaka palimateraumana miau.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ngaroma ngaka palimateraumana miau, na ragau kinung nga loreamatana roma ka miau ra barangalele ra kanau.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nae Saimon Pita ke ballage roma, “Avolau, ko la loanga laetai?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nae Pita ke ballage roma, “Avolau, ke meimia na iau sana la loanga kurume one sonrau ka inaekia? Iau ka la tungnge maulingau ta mateng ta kalaunga one.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nae Iesus ke ale roma, “On ko roma, one ko la tungnge maulingang ta mateng ta kalaunga iau ae? Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, pala ta kukulega toangako, na one ko la kausingkala iau pa mologi.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.