João 12

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kae a lima ba kena pala nga Paska, nae Iesus ke lele ngae Betani. Ka i a maga ae Lasarus amae Iesus pasigipage nga mateng pala.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na ri keke baia kaning e te Iesus nga inaeala, bae Marta ke umma ta silaenge ragau. Avae Lasarus ka i a te e nga ragau reke tattara ka bongapaikalangarea kerea ta kaning nga pala kala nge Iesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Minmina nae Maria ke rave saulang inte a koina lolo ora kunna bollau, na ke kelingia nge Iesus kaena puname. Ba ke taupunu rea ka gilina bulvunna. Na saulang laeala koina lolongana ke paponue bale.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ava barangalele te ae Iesus kanna a giana nge Iuras Iskariot e ngarume ne pulia Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame ke role roma,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ke meimia na ke sane ke ba ka saulang laekolong ta ravunge kana lollokanna, nga baina ngeke tungu rea ta ra sillolo? Ta saulang laekolong kunna ke rave kuru ra ragau ke rarave ka pesingmatana kena bavakena.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Avae Iuras ke sane role minmina kurumea lonataningana ta ra sillolo. Ke sa. I ke role minmina ta i ka i a agolongkana te, ba ke kelapatantali ta bising ore nga puling lollokanna. Ba ka kae palu, na i ke golgole lollokanna ra ri ke ulo rea ngia.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nae Iesus ke ale roma, “Sono ngo bokale, ta i ke kuma minmina ta baina nge kampite saulang laekia ta nge lele nga kae e nga talung iau.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ra sillolo keke mommo kala nge miau ka kaeme kinung, ava iau sana la momong kala nge miau ka kaeme kinung.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na malua e bollau ra Iurame keke longe inae Iesus momo nga inaeala, na keke atu. Ava ke sane ke atu ta kelange Iesus mana. Keke atu ta baina ri ngeke kele Lasarus ae Iesus pasigipage nga mateng bole.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Minmina na piris re kapunu keke potopita ta ri samungpununge Lasarus bole
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 kurumea, Iura ra ri papatu keke umma ta kange reke taoamugmuga kerea lopatokona ae ri. Na keke umma ta ri leleng ra lopatokonakana te Iesus kurumea kelangareangana ka kumangngana ine pasigipage Lasarus nga mateng.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Me ngangaila, na ragau papatu reke atu ta Kaning E Bollau E Nga Paska keke longe inae Iesus tatu tae Ierusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Minmina na keke rave pagao kamaname, na keke lelemalaga ta ri serengakalange Iesus ine taolulu. Na keke rereli roma,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Nae Iesus ke kalipa ka posi a ronki goekia ba ke tarapai ngia kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Miau re ngae Saion, sana ngaka matau.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ava barangalele rae Iesus kanna ka sana loreamatana ka oru nginngina mirarea ka kae laeala a ragau ke paserengalle Iesus. Ava ngarume, ka inae Iesus galiu te Nutu mallena nga tava tapu, na ri ka loreagaliu ta pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna reke role ta oru nginngina. Ba ri ka loreagaliu ta ina ragau ke kuma kia minmina.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ba malua reke momo kala nge i ine kiue Lasarus lagapotu nga baveng be pasigipage nga mateng, keke turulomatantana kia ta ragau.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Minmina na ragau papatu keke lelemalaga ta serengakale Iesus kurumea ineke longe pangamologa e ta kumangngana ine kuma ka killa laeala e bollau.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nae Parisiome keke palirorole kerea roma, “Pangamologangara ke sane kuma ka otte. Ngaka kele. Ragau kinung keke kampa kurumea tapu!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na Girik palu keke momo ngaliua nga ragau reke loapatae ta kavang ngae Ierusalem nga kaning laeala e bollau e nga Paska.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ba Girik nginngina keke loa te Pilip, a i e ngae Betsaira ngae Galili, na keke role kia roma, “Avolau, mangng ka bai ta kelange Iesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Minmina nae Pilip ke loa te Anru, na ke ture Girik nginngina pangamologangarea te i. Ba ngarume nae Anru riluae Pilip keke loa te Iesus, na keke turu rea te i.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nae Iesus ke ala rea roma, “Kae e ta Agau Tuna ravunge gia bolinglaungana ikia e lele tapu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma uit kanna te ke sane nge pupu lakallo ta mogalo ba nge mate, na i nge momo mana me i. Ava ngaroma nge mate, na nge lele bollau, ba nge piaue kanna papatu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ba agau e materaumane maulingngana ke la pangasanrea kia. Ava agau e sane materaumane maulingngana nga mogalo laekia e ngape ke la kamongpitange maulingngana. Na maulingngana nge momo passavele.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ngaroma agau te nge matea ta i a akumangngatulu a kanau, na i nge atu kurume iau. Ba ina iau momo ngia, akumangngatulu a kanau nge momo nga inaeala bole. Ngaroma agau te nga i a akumangngatulu a kanau, nae Tamau nge kalapage.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Sonrau na iau ka kanimaimaia maenang ngallo nge iau. Na iau nga role mina ngaetai? Iau nga role roma, ‘Tamau, ngo ravulele iau lagapotu nga kae laekia e nga miralali.’ Ava iau ka lele nga kae laekia ta baina iau nga rave miralali laekia.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ngana Tamau, ngo pavolaue giang!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na malua palu reke momo nga inaeala beke longe kaling laeala keke rorole roma, saia ke ruru. Ava pattoto nge ri keke rorole roma, “Anggelo te ke pamologa te i.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nae Iesus ke role kerea roma, “Kaling laeala ke sane kiu ta baina iau nga longe. Ke sa. Ke kiu ta baina miau ngaka longe.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Sonrau nae Nutu kalingnanangana ke lelekale ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ba sonrau nae Nutu ke la gulaengamalaga ka kelangpatali ore nga mogalo laekia e ngape.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ava nge iau, ri keke la kiningpatae iau lakailu ta maiskovu, na iau ka la oleng ka ragau kinung te iau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nga pangamologa laeala Iesus ke tuture mateng matana a i la mateng kia.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Minmina na maluame keke role kia roma, “Mangng ka longe pangamologa nga Bangapaga onreke rolea pangamologa e te Karais roma, i ke la momong passavele. Ava ke meimia na one ko role roma, ‘Ri keke la kiningpataenge Agau Tuna lakailu ta maiskovu? Tai ka i ae Agau Tuna laekolong a one rorole te?’”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nae Iesus ke role kerea roma, “Olamana ke la momong kala nge miau isura tale. Ngaka tao ka ina olamana ke momo kala nge miau tale ta baina osuguna sane nge lelepita miau. Agau e tatao nga osuguna ka sana lonamatana ka ina i lola te.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nga lomiaupatokona ta olamana ine momo kala nge miau tale ta baina nga miau ra goe rae olamana.” Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke ka rea ka pakongana ka i muni nga ragurea.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesus ke kuma ka killa papatu reke bollalau, ava Iurame lokalasa ngareangana te i ke momo gingging tale.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ba lokalasa ngareangana laeala ke lele ta baina pangamologa a agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia paꞌe pala nge lele mannangana ine role roma:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ba iau ae Ion nga role roma, pangamologa pattoto rae Aisaia kanna ke turupote Iurame lokalasa ngareangana puna ine role roma:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Nutu ke pasue matarea kanname ta baina ri manereasa kelang.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ke role minmina kurumea ine kele Karais ginggingngana pala na ke rorole te i.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ka kae nginngina nae Iura papatu lokalasa ngareangana te Iesus ke momo gingging tale, ava Iura palu ka loreapatokona te Iesus. Ba papatu ra loreapatokona te i ka ri ra Iurame ravollalaukerea memena. Ava ri ke sane ke turupotpote lopatokona laeala ae ri ta keke matau roma, Parisiome keke la ulongmalaga rea lagapotu nga sinagog.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ri ke sane ke turupotpote lopatokona ae ri te Iesus kurumea, ri ke sane ke materaumane Nutu kiningpataengana ka giareame. Ke sa. Keke materaumane ragau kiningpatae ngareangana ka giareame.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ngarume nae Iesus ke pamologa kaligi roma, “Agau a lonapatokona te iau ka sana lonapatokona te iau mana. Ke sa. I ka lonapatokona te i e ba iau.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ba agau e kelkela iau ke kelkele i e ba iau.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iau ka atupisigi ta mogalo laekia e ngape ma iau a olamana, ta baina agau a lonapatokona te iau sane nge momo tale nga osuguna.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Iau ka sana kalinane agau e longlonge pangamologa ra kanegu ave sane kamopitpita rea. Iau ka sana kalinane kurumea, iau ka sana atu ta kalingnanange ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Iau ka atu ta ravunglele rea.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ava akalingnanakana te ke momo, ba i ke la kalingnanange agau e tangulele iau be sane longo ta pangamologa ra kanau. Ka i a pangamologa nginngina ra kanau mana onra ri ke la kalingnanange agau laeala nga kae a ronga.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Iau ka role minmina ta pangamologa nginngina ra kanau ke sane ke lele kurumea iau muni laumatanangana. Ke sa. Tamau e ba iau ke bapaga iau ta rolenge pangamologa ra iau pulimalaga rea.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ba iau ka laumatana roma, bangapaga rae Tamau kanna keke tungtunge mauling e momo passavele. Minmina na orume kinung ra iau pulimalaga rea keke loakurumea pangamologa ra Tamau role kau ta iau roleng rea.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.