João 12
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Ka kae a lima ba kena pala nga Paska, nae Iesus ke lele ngae Betani. Ka i a maga ae Lasarus amae Iesus pasigipage nga mateng pala.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Na ri keke baia kaning e te Iesus nga inaeala, bae Marta ke umma ta silaenge ragau. Avae Lasarus ka i a te e nga ragau reke tattara ka bongapaikalangarea kerea ta kaning nga pala kala nge Iesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Minmina nae Maria ke rave saulang inte a koina lolo ora kunna bollau, na ke kelingia nge Iesus kaena puname. Ba ke taupunu rea ka gilina bulvunna. Na saulang laeala koina lolongana ke paponue bale.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ava barangalele te ae Iesus kanna a giana nge Iuras Iskariot e ngarume ne pulia Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame ke role roma,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ke meimia na ke sane ke ba ka saulang laekolong ta ravunge kana lollokanna, nga baina ngeke tungu rea ta ra sillolo? Ta saulang laekolong kunna ke rave kuru ra ragau ke rarave ka pesingmatana kena bavakena.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Avae Iuras ke sane role minmina kurumea lonataningana ta ra sillolo. Ke sa. I ke role minmina ta i ka i a agolongkana te, ba ke kelapatantali ta bising ore nga puling lollokanna. Ba ka kae palu, na i ke golgole lollokanna ra ri ke ulo rea ngia.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nae Iesus ke ale roma, “Sono ngo bokale, ta i ke kuma minmina ta baina nge kampite saulang laekia ta nge lele nga kae e nga talung iau.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ra sillolo keke mommo kala nge miau ka kaeme kinung, ava iau sana la momong kala nge miau ka kaeme kinung.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Na malua e bollau ra Iurame keke longe inae Iesus momo nga inaeala, na keke atu. Ava ke sane ke atu ta kelange Iesus mana. Keke atu ta baina ri ngeke kele Lasarus ae Iesus pasigipage nga mateng bole.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Minmina na piris re kapunu keke potopita ta ri samungpununge Lasarus bole
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kurumea, Iura ra ri papatu keke umma ta kange reke taoamugmuga kerea lopatokona ae ri. Na keke umma ta ri leleng ra lopatokonakana te Iesus kurumea kelangareangana ka kumangngana ine pasigipage Lasarus nga mateng.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Me ngangaila, na ragau papatu reke atu ta Kaning E Bollau E Nga Paska keke longe inae Iesus tatu tae Ierusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Minmina na keke rave pagao kamaname, na keke lelemalaga ta ri serengakalange Iesus ine taolulu. Na keke rereli roma,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nae Iesus ke kalipa ka posi a ronki goekia ba ke tarapai ngia kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Miau re ngae Saion, sana ngaka matau.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ava barangalele rae Iesus kanna ka sana loreamatana ka oru nginngina mirarea ka kae laeala a ragau ke paserengalle Iesus. Ava ngarume, ka inae Iesus galiu te Nutu mallena nga tava tapu, na ri ka loreagaliu ta pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna reke role ta oru nginngina. Ba ri ka loreagaliu ta ina ragau ke kuma kia minmina.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ba malua reke momo kala nge i ine kiue Lasarus lagapotu nga baveng be pasigipage nga mateng, keke turulomatantana kia ta ragau.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Minmina na ragau papatu keke lelemalaga ta serengakale Iesus kurumea ineke longe pangamologa e ta kumangngana ine kuma ka killa laeala e bollau.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nae Parisiome keke palirorole kerea roma, “Pangamologangara ke sane kuma ka otte. Ngaka kele. Ragau kinung keke kampa kurumea tapu!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Na Girik palu keke momo ngaliua nga ragau reke loapatae ta kavang ngae Ierusalem nga kaning laeala e bollau e nga Paska.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ba Girik nginngina keke loa te Pilip, a i e ngae Betsaira ngae Galili, na keke role kia roma, “Avolau, mangng ka bai ta kelange Iesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Minmina nae Pilip ke loa te Anru, na ke ture Girik nginngina pangamologangarea te i. Ba ngarume nae Anru riluae Pilip keke loa te Iesus, na keke turu rea te i.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Nae Iesus ke ala rea roma, “Kae e ta Agau Tuna ravunge gia bolinglaungana ikia e lele tapu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma uit kanna te ke sane nge pupu lakallo ta mogalo ba nge mate, na i nge momo mana me i. Ava ngaroma nge mate, na nge lele bollau, ba nge piaue kanna papatu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ba agau e materaumane maulingngana ke la pangasanrea kia. Ava agau e sane materaumane maulingngana nga mogalo laekia e ngape ke la kamongpitange maulingngana. Na maulingngana nge momo passavele.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ngaroma agau te nge matea ta i a akumangngatulu a kanau, na i nge atu kurume iau. Ba ina iau momo ngia, akumangngatulu a kanau nge momo nga inaeala bole. Ngaroma agau te nga i a akumangngatulu a kanau, nae Tamau nge kalapage.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Sonrau na iau ka kanimaimaia maenang ngallo nge iau. Na iau nga role mina ngaetai? Iau nga role roma, ‘Tamau, ngo ravulele iau lagapotu nga kae laekia e nga miralali.’ Ava iau ka lele nga kae laekia ta baina iau nga rave miralali laekia.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ngana Tamau, ngo pavolaue giang!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Na malua palu reke momo nga inaeala beke longe kaling laeala keke rorole roma, saia ke ruru. Ava pattoto nge ri keke rorole roma, “Anggelo te ke pamologa te i.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nae Iesus ke role kerea roma, “Kaling laeala ke sane kiu ta baina iau nga longe. Ke sa. Ke kiu ta baina miau ngaka longe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sonrau nae Nutu kalingnanangana ke lelekale ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ba sonrau nae Nutu ke la gulaengamalaga ka kelangpatali ore nga mogalo laekia e ngape.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ava nge iau, ri keke la kiningpatae iau lakailu ta maiskovu, na iau ka la oleng ka ragau kinung te iau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Nga pangamologa laeala Iesus ke tuture mateng matana a i la mateng kia.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Minmina na maluame keke role kia roma, “Mangng ka longe pangamologa nga Bangapaga onreke rolea pangamologa e te Karais roma, i ke la momong passavele. Ava ke meimia na one ko role roma, ‘Ri keke la kiningpataenge Agau Tuna lakailu ta maiskovu? Tai ka i ae Agau Tuna laekolong a one rorole te?’”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nae Iesus ke role kerea roma, “Olamana ke la momong kala nge miau isura tale. Ngaka tao ka ina olamana ke momo kala nge miau tale ta baina osuguna sane nge lelepita miau. Agau e tatao nga osuguna ka sana lonamatana ka ina i lola te.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nga lomiaupatokona ta olamana ine momo kala nge miau tale ta baina nga miau ra goe rae olamana.” Ka inae Iesus role minmina tapu, na i ke ka rea ka pakongana ka i muni nga ragurea.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesus ke kuma ka killa papatu reke bollalau, ava Iurame lokalasa ngareangana te i ke momo gingging tale.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ba lokalasa ngareangana laeala ke lele ta baina pangamologa a agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia paꞌe pala nge lele mannangana ine role roma:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ba iau ae Ion nga role roma, pangamologa pattoto rae Aisaia kanna ke turupote Iurame lokalasa ngareangana puna ine role roma:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Nutu ke pasue matarea kanname ta baina ri manereasa kelang.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia ke role minmina kurumea ine kele Karais ginggingngana pala na ke rorole te i.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ka kae nginngina nae Iura papatu lokalasa ngareangana te Iesus ke momo gingging tale, ava Iura palu ka loreapatokona te Iesus. Ba papatu ra loreapatokona te i ka ri ra Iurame ravollalaukerea memena. Ava ri ke sane ke turupotpote lopatokona laeala ae ri ta keke matau roma, Parisiome keke la ulongmalaga rea lagapotu nga sinagog.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ri ke sane ke turupotpote lopatokona ae ri te Iesus kurumea, ri ke sane ke materaumane Nutu kiningpataengana ka giareame. Ke sa. Keke materaumane ragau kiningpatae ngareangana ka giareame.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ngarume nae Iesus ke pamologa kaligi roma, “Agau a lonapatokona te iau ka sana lonapatokona te iau mana. Ke sa. I ka lonapatokona te i e ba iau.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ba agau e kelkela iau ke kelkele i e ba iau.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iau ka atupisigi ta mogalo laekia e ngape ma iau a olamana, ta baina agau a lonapatokona te iau sane nge momo tale nga osuguna.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Iau ka sana kalinane agau e longlonge pangamologa ra kanegu ave sane kamopitpita rea. Iau ka sana kalinane kurumea, iau ka sana atu ta kalingnanange ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Iau ka atu ta ravunglele rea.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ava akalingnanakana te ke momo, ba i ke la kalingnanange agau e tangulele iau be sane longo ta pangamologa ra kanau. Ka i a pangamologa nginngina ra kanau mana onra ri ke la kalingnanange agau laeala nga kae a ronga.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Iau ka role minmina ta pangamologa nginngina ra kanau ke sane ke lele kurumea iau muni laumatanangana. Ke sa. Tamau e ba iau ke bapaga iau ta rolenge pangamologa ra iau pulimalaga rea.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ba iau ka laumatana roma, bangapaga rae Tamau kanna keke tungtunge mauling e momo passavele. Minmina na orume kinung ra iau pulimalaga rea keke loakurumea pangamologa ra Tamau role kau ta iau roleng rea.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.