João 10
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e sane lu nga savanau e nga sipsipme kana biunga, ava nge taetao nga inte toto, agau laeala ka i a agolongkana ba agau e kaka ka onra ragau kanrea.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ava agau e lu nga biunga ka i a sipsipme kelangpatali ae ri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka i a agau ora agau e ella ta savanau kana biunga nge pulapatalia biunga te i. Ba ka i a agau ora sipsipme ke longopatokonkone kalingngana. I ke patpatoe sipsip kenakena ae i giana, ba ke taoamugmuga kerea lagapotu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ka ina i nge lelemalaga tapu ka sipsip rae i kinung, na i ke la taongamuga kerea. Ba ri ngeke lolakurumea, ta ri keke longopatokone kalingngana tapu.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ava ri ke sane ke la loangakurumea agau a pau a ri sana loreamatana kia. Ke sa. Keke la kanga nge i, ta ri ke sane ke longopatokone agau a pau kalingngana.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesus ke pamologa ka pangateningkala laekia, ava ragau ka sana loreamatana ka taru a i rorole kerea te.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Minmina nae Iesus ke role kerea muni roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ka iau a biunga ae sipsipme.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ragau kinung reke atu pala nge iau ka ri ra ragolongkana ba ragau reke kaka ka onra ragau kanrea. Ava sipsipme ke sane ke longlongo te ri.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ka iau a biunga. Agau e lu lakallo nge iau ke la penga. Ba i nge lulu ba nge lelemalaglaga, ba ke la kalingpa ka kaning e pe raumana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Agau agolongkana ke atu mana ta i golongo, ba samungpunu, ba ta i baingasoalinge sipsipme. Ava iau ka atu ta baina ri ngeke rave mauling, ba ngeke rave mauling e ponutalao.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ka iau a sipsipme kelangpatali ae ri ore pe. Sipsipme kelangpatali ae ri e pe nge tunge i muni maulingngana ta mateng ta kalaunge sipsipme.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Agau e kumamana ta kuru ava sana i a kelangpatali ae sipsipme mannangana, ba ka sana ri ra sipsip rae i, nge kele gauve a pinolo ine tatu, na nge kaꞌe sipsipme ba nge kaka. Minmina na gauve a pinolo nge pira ta korange sipsipme, na nge bai rea ta ri kanga kalaoveka.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Agau laeala ke la kanga ta i ke kumkuma mana ta kuru, ba sipsipme ka sana ri ra otte te i.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ka iau a sipsipme kelangpatali ae ri e pe. Iau ka laumatana ka sipsip rae iau, ba sipsip rae iau ka loreamatana kau.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ollaeala ka tongana kena ma inae Tamau ka lonamatana kau, ba iau ka laumatana kae Tamau. Ba iau nga tunge maulingau ta mateng ta kalaunge sipsipme.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Iau ka kau ka sipsip pattoto bole ra sana ri ra sipsip re nga sipsip barana laekia. Iau ka la atung kerea bole, ba ri keke la longa ta kalingau. Ba keke la ginunga kala nga sipsip barana laekia ta ri leleng barana kena a kana ka kelangpatali kena.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamau ke materaumana iau ta iau ka lolakurumea lonangana. Minmina na iau nga tunge maulingau ta mateng, ta baina nga ravugaliue maulingau muni.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ka sana agau te kapatali ka maulingau. Ke sa. Iau nga tunge kurumea iau muni laungana. Iau ka kau ka gingginga ta tungnge, ba ka kau ka gingginga ta ravunggaliunge muni. Iau ka rave bangapaga laeala nge Tamau.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ka ina Iesus rolea pangamologa nginngina, na kalingpala ke lele muni ngaliua nga Iurame.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Na papatu nge ri keke rorole roma, “Kannu e soali ke luia, na ke baigaugau. Sana ngaka longo te i.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ava pattoto keke rorole roma, “Agau a kannu e soali luia sane nge pamolloga minmina. Ka sana kannu te e soali kana ka gingginga ta pangapenge agau a matasu matana kanname.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ngarume, na kaning e bollau a ri ke patoe ka Anaka ke lele ngae Ierusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Keke baia kaning laeala e bollau ka kae reke marusu. Bae Iesus ke tatao nga malle re nga tempel, na ke taolu nga malle te ora ragau ke tattaralu ngia, a ri ke patoe kae Tarangalu Ae Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Minmina nae Iurame keke maistaliue, na keke role kia roma, “Ko la baingalopalilli kamangng pa pia? Ngaroma one ae Karais, na ngo role paka mangng nga karakarangana gialgiala.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau ka role kamiau tapu, ava ka sana lomiaupatokona ta pangamologangau. Kumangng rae iau kumkuma ki nge Tamau giana, kumangng nginngina mana keke turupotpota iau.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ava miau ka sana lomiaupatokona te iau kurumea, ka sana miau ra sipsip rae iau.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip rae iau keke longlongo ta kalingau. Iau ka laumatana kerea, ba ri keke tatukurume iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Iau ka tungtunge mauling e momo passavele te ri, ba ke sane ke la saningrea. Ba sana nga agau te nge saipita kerea nga kamau lagapotu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamau e tungu rea te iau ke bollau raumana nga orume kinung. Sana nga agau te nge saipita kerea nge Tamau kamana lagapotu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Iau bae Tamau ka mangng pana kena.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka ine role minmina nae Iurame keke rave lollome muni ta ri tamalinge ki.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Avae Iesus ke role kerea roma, “Iau ka pakosining miau ka killa papatu reke bollalau rae Tamau tungu rea ta iau kumangng ki. Kaka bai ta tamaling iau ka lollome kurumea kelang ngamiaungana ka killa a taru nga killa nginngina?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nae Iurame keke ale roma, “Mangng sana la tamaling one ka lollome kurumea kumangngang ka killa nginngina. Ke sa. Mangng ka la tamaling one kurumea rolebaingang kae Nutu, nga ina one a agau mana ko bai one muni ma one ae Nutu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nae Iesus ke ala rea roma, “Keke paꞌe Nutu pangamologangana nga Bangapaga ae miau e role roma,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nga pangamologa laeala Nutu ke patoe ragau reke rave pangamologa a kanna ka ‘nutume’ (ba pangamologa reke momo nga Lau Ae Nutu Kanna ka sana nga inte ngeke osurure).
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Minmina na sana ngaka role ka agau ae Tamau tore be bapisigia ta mogalo laekia e ngape roma, ‘Ko rolebainga kae Nutu,’ kurumea rolengau ka pangamologa laeala roma, ‘Ka iau ae Nutu Tuna’.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ngaroma iau sana nga kumkuma ka kumangng rae Tamau kanna, na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa ra kanegu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ava ngaroma iau nga kumkuma ki, ba ngaroma nge baililli ta miau lomiaupatokona ta pangamologa ra kanegu, na nga lomiaupatokona ta kumangng nginngina rae iau kumkuma ki. Nga lomiaupatokona ta baina ngaka rave lomatana. Ba nga lomiaumatana mannangana roma, Tamau ke momo ngallo nge iau ba iau ka momo ngallo nge Tamau.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ka inae Iesus role minmina na keke ava muni ta ri launge. Ava i ke kavesilele rea na ke lao.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ngarume nae Iesus ke galiu muni ta Me Ae Ioran bavana tetoto, ta inaeala e kapunu ae Ion pamagoegoea ragau ngia pala. Na i ke momo nga inaeala,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ba ragau papatu keke loa te i. Na keke rorole roma, “Ion ke sane kuma ka killa te e bollau, ava pangamologanganame kinung re ta agau laekia ka kaomannmannangana ki.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ba nga inaeala ragau papatu ka loreapatokona te Iesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.