João 10
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e sane lu nga savanau e nga sipsipme kana biunga, ava nge taetao nga inte toto, agau laeala ka i a agolongkana ba agau e kaka ka onra ragau kanrea.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ava agau e lu nga biunga ka i a sipsipme kelangpatali ae ri.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka i a agau ora agau e ella ta savanau kana biunga nge pulapatalia biunga te i. Ba ka i a agau ora sipsipme ke longopatokonkone kalingngana. I ke patpatoe sipsip kenakena ae i giana, ba ke taoamugmuga kerea lagapotu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ka ina i nge lelemalaga tapu ka sipsip rae i kinung, na i ke la taongamuga kerea. Ba ri ngeke lolakurumea, ta ri keke longopatokone kalingngana tapu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ava ri ke sane ke la loangakurumea agau a pau a ri sana loreamatana kia. Ke sa. Keke la kanga nge i, ta ri ke sane ke longopatokone agau a pau kalingngana.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesus ke pamologa ka pangateningkala laekia, ava ragau ka sana loreamatana ka taru a i rorole kerea te.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Minmina nae Iesus ke role kerea muni roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ka iau a biunga ae sipsipme.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ragau kinung reke atu pala nge iau ka ri ra ragolongkana ba ragau reke kaka ka onra ragau kanrea. Ava sipsipme ke sane ke longlongo te ri.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ka iau a biunga. Agau e lu lakallo nge iau ke la penga. Ba i nge lulu ba nge lelemalaglaga, ba ke la kalingpa ka kaning e pe raumana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Agau agolongkana ke atu mana ta i golongo, ba samungpunu, ba ta i baingasoalinge sipsipme. Ava iau ka atu ta baina ri ngeke rave mauling, ba ngeke rave mauling e ponutalao.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ka iau a sipsipme kelangpatali ae ri ore pe. Sipsipme kelangpatali ae ri e pe nge tunge i muni maulingngana ta mateng ta kalaunge sipsipme.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Agau e kumamana ta kuru ava sana i a kelangpatali ae sipsipme mannangana, ba ka sana ri ra sipsip rae i, nge kele gauve a pinolo ine tatu, na nge kaꞌe sipsipme ba nge kaka. Minmina na gauve a pinolo nge pira ta korange sipsipme, na nge bai rea ta ri kanga kalaoveka.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Agau laeala ke la kanga ta i ke kumkuma mana ta kuru, ba sipsipme ka sana ri ra otte te i.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Ka iau a sipsipme kelangpatali ae ri e pe. Iau ka laumatana ka sipsip rae iau, ba sipsip rae iau ka loreamatana kau.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ollaeala ka tongana kena ma inae Tamau ka lonamatana kau, ba iau ka laumatana kae Tamau. Ba iau nga tunge maulingau ta mateng ta kalaunge sipsipme.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iau ka kau ka sipsip pattoto bole ra sana ri ra sipsip re nga sipsip barana laekia. Iau ka la atung kerea bole, ba ri keke la longa ta kalingau. Ba keke la ginunga kala nga sipsip barana laekia ta ri leleng barana kena a kana ka kelangpatali kena.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamau ke materaumana iau ta iau ka lolakurumea lonangana. Minmina na iau nga tunge maulingau ta mateng, ta baina nga ravugaliue maulingau muni.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ka sana agau te kapatali ka maulingau. Ke sa. Iau nga tunge kurumea iau muni laungana. Iau ka kau ka gingginga ta tungnge, ba ka kau ka gingginga ta ravunggaliunge muni. Iau ka rave bangapaga laeala nge Tamau.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ka ina Iesus rolea pangamologa nginngina, na kalingpala ke lele muni ngaliua nga Iurame.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Na papatu nge ri keke rorole roma, “Kannu e soali ke luia, na ke baigaugau. Sana ngaka longo te i.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ava pattoto keke rorole roma, “Agau a kannu e soali luia sane nge pamolloga minmina. Ka sana kannu te e soali kana ka gingginga ta pangapenge agau a matasu matana kanname.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ngarume, na kaning e bollau a ri ke patoe ka Anaka ke lele ngae Ierusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Keke baia kaning laeala e bollau ka kae reke marusu. Bae Iesus ke tatao nga malle re nga tempel, na ke taolu nga malle te ora ragau ke tattaralu ngia, a ri ke patoe kae Tarangalu Ae Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Minmina nae Iurame keke maistaliue, na keke role kia roma, “Ko la baingalopalilli kamangng pa pia? Ngaroma one ae Karais, na ngo role paka mangng nga karakarangana gialgiala.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau ka role kamiau tapu, ava ka sana lomiaupatokona ta pangamologangau. Kumangng rae iau kumkuma ki nge Tamau giana, kumangng nginngina mana keke turupotpota iau.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ava miau ka sana lomiaupatokona te iau kurumea, ka sana miau ra sipsip rae iau.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip rae iau keke longlongo ta kalingau. Iau ka laumatana kerea, ba ri keke tatukurume iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iau ka tungtunge mauling e momo passavele te ri, ba ke sane ke la saningrea. Ba sana nga agau te nge saipita kerea nga kamau lagapotu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tamau e tungu rea te iau ke bollau raumana nga orume kinung. Sana nga agau te nge saipita kerea nge Tamau kamana lagapotu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Iau bae Tamau ka mangng pana kena.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ka ine role minmina nae Iurame keke rave lollome muni ta ri tamalinge ki.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Avae Iesus ke role kerea roma, “Iau ka pakosining miau ka killa papatu reke bollalau rae Tamau tungu rea ta iau kumangng ki. Kaka bai ta tamaling iau ka lollome kurumea kelang ngamiaungana ka killa a taru nga killa nginngina?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Nae Iurame keke ale roma, “Mangng sana la tamaling one ka lollome kurumea kumangngang ka killa nginngina. Ke sa. Mangng ka la tamaling one kurumea rolebaingang kae Nutu, nga ina one a agau mana ko bai one muni ma one ae Nutu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Nae Iesus ke ala rea roma, “Keke paꞌe Nutu pangamologangana nga Bangapaga ae miau e role roma,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nga pangamologa laeala Nutu ke patoe ragau reke rave pangamologa a kanna ka ‘nutume’ (ba pangamologa reke momo nga Lau Ae Nutu Kanna ka sana nga inte ngeke osurure).
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Minmina na sana ngaka role ka agau ae Tamau tore be bapisigia ta mogalo laekia e ngape roma, ‘Ko rolebainga kae Nutu,’ kurumea rolengau ka pangamologa laeala roma, ‘Ka iau ae Nutu Tuna’.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ngaroma iau sana nga kumkuma ka kumangng rae Tamau kanna, na sana nga lomiaupatokona ta pangamologa ra kanegu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ava ngaroma iau nga kumkuma ki, ba ngaroma nge baililli ta miau lomiaupatokona ta pangamologa ra kanegu, na nga lomiaupatokona ta kumangng nginngina rae iau kumkuma ki. Nga lomiaupatokona ta baina ngaka rave lomatana. Ba nga lomiaumatana mannangana roma, Tamau ke momo ngallo nge iau ba iau ka momo ngallo nge Tamau.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ka inae Iesus role minmina na keke ava muni ta ri launge. Ava i ke kavesilele rea na ke lao.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ngarume nae Iesus ke galiu muni ta Me Ae Ioran bavana tetoto, ta inaeala e kapunu ae Ion pamagoegoea ragau ngia pala. Na i ke momo nga inaeala,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ba ragau papatu keke loa te i. Na keke rorole roma, “Ion ke sane kuma ka killa te e bollau, ava pangamologanganame kinung re ta agau laekia ka kaomannmannangana ki.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ba nga inaeala ragau papatu ka loreapatokona te Iesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.