Judas 1
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Ka iau ae Iut a iau a akumangngatulu ae Iesus Karais kanna bae Iems teiteikia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Iau ka kavkava te Nutu ta i tungnge lonana, ba momongpengana, ba matengraumana ae i te miau raumana.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Miau ra iau materaumana miau, pala na iau ka matea raumana ta pange pangamologa palu te miau onreke panana ta Nutu ravunglelengana kita. Ava sonrau na iau ka kanimai roma, ke pe ta iau pange pangamologa ta roleng gingging kamiau ta miau baling kaligi ta meisingkalange ragau reke bai ta baingasoalinge pangamologa re te Karais ra ita lorapatokona tao. Ka ri ra pangamologa nginngina re sane ke la kamongpiliu onra ra kumangngatulu rae Nutu kanna ke tungu rea pala ta ragau rae i reke tupu.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Miau ngaka bali kaligi minmina kurumea, ragau palu ra goangakana keke taolu lakallo ta ginungamiau gome mana. Ka ri ra ragau rae Nutu potopita pala nganige raumana ta i tungnge alang e soali te ri. Ka ri ra ragau reke longosasa te Nutu ba ragau onreke kampililiue lopengana ae Nutu a i tungtungumane ta i a pamau e nga kumangng ka bainga ra mukurea mana. Ba keke tangulelea Iesus Karais a i a Avolaukita ba Kelangpatali kena mana ae ita.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Miau ka lomiaumatana tapu, ava iau ka bai ta rolengpage lomiaume ta oru ae Avolau kuma kia pala ka ine ravumalage ragau rae i ngae Isip. Ke ravumalaga rea, ava ngarume na i ke sapune ragau re nge ri ra sana loreapatokona te i.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ba nga lomiaugaliu ta anggelo ramre sane ke momopita nga mallerea re nga kelangpatali ava keke kaꞌe momong ngareangana rae Nutu tungu rea te ri. Minmina na i ke pulakala rea nga malle a osuguna kia, ba ke samapita rea ka samangapita onreke momo passavele ta ri momongkalange kalingnana e nga kae e bollau ngarume.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ka tongana kena ma ragau re ngae Sorom bae Gomora ba maga kunna reke momotaliu rea. Pala na ri keke tunge ri muni ta ri kumangng ka bainga reke sosoali re nga kenong kala nga ravale ba rapanung ba bainga ra mukurea raumana. Minmina na keke kanimaimaia alang e soali e nga sia e pamiralali passavele ta pangakosining ka taru e momalle ragau reke kuma minmina.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ba ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau keke kumkuma ka bainga nginngina bole. Ka ri ra ra mingakana ra minga rae ri ke taoamugmuga kerea ta ri pangamukune mirareame muni, ba ta ri tangunglelenge Nutu kelangpatalingana kerea, ba ta ri rolengbainga ka anggelo re nga tava ra karea ka gingginga raumana.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Maikel ka i a anggelo e kapunu, ava i ke sane rolebainga ka anggelo nginngina minmina. Pala ka ine palivali ka pangamologa kala nge Satan ta tai e nge ri nge rave Moses mirana, na i ke sane paroe Satan ka pangamologa re nga rolengbainga kia. Ke sa. Ke role roma, “Avolau ke la sagingpita one.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ava ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau keke rorolebainga ka oru ra ri sana loreamatana ki. Ka loreamatana ka lomatana re nga mirareame mana. Ka ri ra ragau ra tongarea kena ma posi ra pinolo onreke tataokurumea mirarea mateng ngareanganame mana. Ba mateng nginngina keke la baingasoali rea.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge ri! Iau ka role minmina kurumea, ri keke taokurumea bainga e soali ae Kein kuma kia pala. Keke matea lollokanna raumana, minmina na keke kaꞌe pamau e tupu bolvole ta loangakurumea bainga a Balam kuma kia pala. Ba keke baisoalia ri muni ka kumangng ngareangana ka bainga e nga longasa a Kora kuma kia pala.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Nga ina ragau nginngina ngeke tara kala nge miau nga kaning rae miau reke bollalau re nga pangakosining ka palingmatengraumana kamiau, na momongarea ngaliua nge miau ka tongana kena ma malle a mukuna nga lungapaga e kavauvaunga. Ava ri ka sana balenglenge rea ta tarang ta kaning kala nge miau. Ke sa. Ka ri ra ragau reke matea ta kalaunge ri muni mana. Ka tongarea kena ma mukmukua ra sana karea me onra bovoleme ke isolele rea. Ka tongarea kena ma bega re sane ke piaupiau nga kae re nga piaunge kanreame, ba bega onra kulareame ke lagasisi na keke pupu ba keke mate bavakena.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ba keke umma ta pangakosining ka baingarea re nga balenga basema pelau kaona mena ora minua re nga pelau reke balikolkolo ke pamanapataea. Ri ka tongarea kena ma mata re sane ke momopita nga mallerea nga tava. Ka ri ra ragau rae Nutu kalitupe malle a osuguna mannangana te ri, ba keke la momong nga malle laeala passavele.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ba pala nae Enok a i a agau a lima ba lua ngarume nge Aram ke rolea pangamologa e nga tonge Nutu kaona ore ta ragau nginngina ine role roma: “Ngaka kele! Avolau ke la atung kala nga barangalele ra kanna reke tupu ra ri papatu raumana,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 na i ke kalingnanange ragau kinung. Ba ke la pangakosining ka ragau baingarea re nga longasa te ri. Ke la pangakosining rea ka kumangngme kinung re nga longasa ra ri ke kuma ki ka baingarea re nga longasa. Ba ke la pangakosining ka pangamologame kinung reke sosoali ra ragau reke baia bainga reke sosoali beke longosa te i ke rolebainga kia ki.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau ka ri ra ragau reke lola ka kaoreame ba ragau ra rolengpukana. Keke lolakurumea ri muni loreamatengana reke sosoali. Keke rorolea pangamologa re nga mulianga ba keke kantotole ragau ta kalaunge ri muni.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ava nge miau ra iau materaumana miau, miau nga lomiaugaliu ta pangamologa re nga tonge Nutu kaona ra aposel rae Iesus Karais A Avolaukita kanna ke role rea pala.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Keke role kamiau roma, “Nga kae ra ronga, na ragau ra rolenglisingkana keke la leleng. Ka la ri ra ragau reke loakurumea ri muni loreamatengana reke sosoali re nga longasa te Nutu.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ba iau ae Iut nga role kamiau roma, ragau nginngina ka ri ra ragau reke kalipalpala miau. Ka ri ra ragau reke tataokurumea oru re nga mogalo laekia e ngape mana, ba ragau onra Kannu E Tupu sane momo ngallo nge ri.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ava nge miau, miau ngaka paginggingi miau ta maisinggingging nga lopatokona ae miau ore tupu mannangana. Ba ngaka kavkava te Nutu kurumea Kannu E Tupu taongamugangana kamiau.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ngaka momogingging ngallo nga Nutu matengraumanangana kamiau ina miau ka momalla ta lonana ae Iesus Karais A Avolaukita ta i tungnge mauling e momo passavele te miau.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Miau nga lomiaunanne ragau ra lorea lualua.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ba ngaka ravulelea ragau pattoto ka ravungmalaga ngamiaungana kerea bolvole nga sia. Ba nga lomiaunanne ragau pattoto reke kumkuma ka bainga reke sosoali, ava ngaka matau bole basema ragau reke matau roma, lungapaga e momo nga lavusa te nge pamukuna rea.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Iala na, iau ka la kalangapage Nutu ora kana ka gingginga ta kelangpatali masi te miau ta baina miau sana ngaka pupu. Ba ka kana ka gingginga ta bainga kamiau ta miau ra ragau onra agau te sane totorong ta patonge baingarea te e soali ba ragau reke ponu ka lomarapaga raumana nga ina miau nga maisi ngamuga nge i nga mallena a kana ka olamana e toakala raumana.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ka la kalangapage Nutu a i ae Nutu kena mana ba Aravunglelekana ae ita. Ka la kalangapage nge Iesus Karais A Avolaukita giana kurumea, i ka kana ka olamana e toakala raumana. Ba ka i e ngailu raumana, ba ka kana ka ginggingame kinung, ba giana ke bollau raumana nga giame kinung. I ke momo minmina pala nga orume kinung pangaturu ngareangana, ba ke momo minmina sonrau, ba ke la momong minmina passavele. Ka kaomannmannangana.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.