Judas 1

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka iau ae Iut a iau a akumangngatulu ae Iesus Karais kanna bae Iems teiteikia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Iau ka kavkava te Nutu ta i tungnge lonana, ba momongpengana, ba matengraumana ae i te miau raumana.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Miau ra iau materaumana miau, pala na iau ka matea raumana ta pange pangamologa palu te miau onreke panana ta Nutu ravunglelengana kita. Ava sonrau na iau ka kanimai roma, ke pe ta iau pange pangamologa ta roleng gingging kamiau ta miau baling kaligi ta meisingkalange ragau reke bai ta baingasoalinge pangamologa re te Karais ra ita lorapatokona tao. Ka ri ra pangamologa nginngina re sane ke la kamongpiliu onra ra kumangngatulu rae Nutu kanna ke tungu rea pala ta ragau rae i reke tupu.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Miau ngaka bali kaligi minmina kurumea, ragau palu ra goangakana keke taolu lakallo ta ginungamiau gome mana. Ka ri ra ragau rae Nutu potopita pala nganige raumana ta i tungnge alang e soali te ri. Ka ri ra ragau reke longosasa te Nutu ba ragau onreke kampililiue lopengana ae Nutu a i tungtungumane ta i a pamau e nga kumangng ka bainga ra mukurea mana. Ba keke tangulelea Iesus Karais a i a Avolaukita ba Kelangpatali kena mana ae ita.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Miau ka lomiaumatana tapu, ava iau ka bai ta rolengpage lomiaume ta oru ae Avolau kuma kia pala ka ine ravumalage ragau rae i ngae Isip. Ke ravumalaga rea, ava ngarume na i ke sapune ragau re nge ri ra sana loreapatokona te i.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ba nga lomiaugaliu ta anggelo ramre sane ke momopita nga mallerea re nga kelangpatali ava keke kaꞌe momong ngareangana rae Nutu tungu rea te ri. Minmina na i ke pulakala rea nga malle a osuguna kia, ba ke samapita rea ka samangapita onreke momo passavele ta ri momongkalange kalingnana e nga kae e bollau ngarume.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ka tongana kena ma ragau re ngae Sorom bae Gomora ba maga kunna reke momotaliu rea. Pala na ri keke tunge ri muni ta ri kumangng ka bainga reke sosoali re nga kenong kala nga ravale ba rapanung ba bainga ra mukurea raumana. Minmina na keke kanimaimaia alang e soali e nga sia e pamiralali passavele ta pangakosining ka taru e momalle ragau reke kuma minmina.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ba ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau keke kumkuma ka bainga nginngina bole. Ka ri ra ra mingakana ra minga rae ri ke taoamugmuga kerea ta ri pangamukune mirareame muni, ba ta ri tangunglelenge Nutu kelangpatalingana kerea, ba ta ri rolengbainga ka anggelo re nga tava ra karea ka gingginga raumana.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Maikel ka i a anggelo e kapunu, ava i ke sane rolebainga ka anggelo nginngina minmina. Pala ka ine palivali ka pangamologa kala nge Satan ta tai e nge ri nge rave Moses mirana, na i ke sane paroe Satan ka pangamologa re nga rolengbainga kia. Ke sa. Ke role roma, “Avolau ke la sagingpita one.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ava ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau keke rorolebainga ka oru ra ri sana loreamatana ki. Ka loreamatana ka lomatana re nga mirareame mana. Ka ri ra ragau ra tongarea kena ma posi ra pinolo onreke tataokurumea mirarea mateng ngareanganame mana. Ba mateng nginngina keke la baingasoali rea.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge ri! Iau ka role minmina kurumea, ri keke taokurumea bainga e soali ae Kein kuma kia pala. Keke matea lollokanna raumana, minmina na keke kaꞌe pamau e tupu bolvole ta loangakurumea bainga a Balam kuma kia pala. Ba keke baisoalia ri muni ka kumangng ngareangana ka bainga e nga longasa a Kora kuma kia pala.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Nga ina ragau nginngina ngeke tara kala nge miau nga kaning rae miau reke bollalau re nga pangakosining ka palingmatengraumana kamiau, na momongarea ngaliua nge miau ka tongana kena ma malle a mukuna nga lungapaga e kavauvaunga. Ava ri ka sana balenglenge rea ta tarang ta kaning kala nge miau. Ke sa. Ka ri ra ragau reke matea ta kalaunge ri muni mana. Ka tongarea kena ma mukmukua ra sana karea me onra bovoleme ke isolele rea. Ka tongarea kena ma bega re sane ke piaupiau nga kae re nga piaunge kanreame, ba bega onra kulareame ke lagasisi na keke pupu ba keke mate bavakena.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ba keke umma ta pangakosining ka baingarea re nga balenga basema pelau kaona mena ora minua re nga pelau reke balikolkolo ke pamanapataea. Ri ka tongarea kena ma mata re sane ke momopita nga mallerea nga tava. Ka ri ra ragau rae Nutu kalitupe malle a osuguna mannangana te ri, ba keke la momong nga malle laeala passavele.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ba pala nae Enok a i a agau a lima ba lua ngarume nge Aram ke rolea pangamologa e nga tonge Nutu kaona ore ta ragau nginngina ine role roma: “Ngaka kele! Avolau ke la atung kala nga barangalele ra kanna reke tupu ra ri papatu raumana,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 na i ke kalingnanange ragau kinung. Ba ke la pangakosining ka ragau baingarea re nga longasa te ri. Ke la pangakosining rea ka kumangngme kinung re nga longasa ra ri ke kuma ki ka baingarea re nga longasa. Ba ke la pangakosining ka pangamologame kinung reke sosoali ra ragau reke baia bainga reke sosoali beke longosa te i ke rolebainga kia ki.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ra goangakana nginngina reke taolu gome ta ginunga ae miau ka ri ra ragau reke lola ka kaoreame ba ragau ra rolengpukana. Keke lolakurumea ri muni loreamatengana reke sosoali. Keke rorolea pangamologa re nga mulianga ba keke kantotole ragau ta kalaunge ri muni.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ava nge miau ra iau materaumana miau, miau nga lomiaugaliu ta pangamologa re nga tonge Nutu kaona ra aposel rae Iesus Karais A Avolaukita kanna ke role rea pala.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Keke role kamiau roma, “Nga kae ra ronga, na ragau ra rolenglisingkana keke la leleng. Ka la ri ra ragau reke loakurumea ri muni loreamatengana reke sosoali re nga longasa te Nutu.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ba iau ae Iut nga role kamiau roma, ragau nginngina ka ri ra ragau reke kalipalpala miau. Ka ri ra ragau reke tataokurumea oru re nga mogalo laekia e ngape mana, ba ragau onra Kannu E Tupu sane momo ngallo nge ri.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ava nge miau, miau ngaka paginggingi miau ta maisinggingging nga lopatokona ae miau ore tupu mannangana. Ba ngaka kavkava te Nutu kurumea Kannu E Tupu taongamugangana kamiau.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ngaka momogingging ngallo nga Nutu matengraumanangana kamiau ina miau ka momalla ta lonana ae Iesus Karais A Avolaukita ta i tungnge mauling e momo passavele te miau.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Miau nga lomiaunanne ragau ra lorea lualua.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ba ngaka ravulelea ragau pattoto ka ravungmalaga ngamiaungana kerea bolvole nga sia. Ba nga lomiaunanne ragau pattoto reke kumkuma ka bainga reke sosoali, ava ngaka matau bole basema ragau reke matau roma, lungapaga e momo nga lavusa te nge pamukuna rea.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Iala na, iau ka la kalangapage Nutu ora kana ka gingginga ta kelangpatali masi te miau ta baina miau sana ngaka pupu. Ba ka kana ka gingginga ta bainga kamiau ta miau ra ragau onra agau te sane totorong ta patonge baingarea te e soali ba ragau reke ponu ka lomarapaga raumana nga ina miau nga maisi ngamuga nge i nga mallena a kana ka olamana e toakala raumana.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Ka la kalangapage Nutu a i ae Nutu kena mana ba Aravunglelekana ae ita. Ka la kalangapage nge Iesus Karais A Avolaukita giana kurumea, i ka kana ka olamana e toakala raumana. Ba ka i e ngailu raumana, ba ka kana ka ginggingame kinung, ba giana ke bollau raumana nga giame kinung. I ke momo minmina pala nga orume kinung pangaturu ngareangana, ba ke momo minmina sonrau, ba ke la momong minmina passavele. Ka kaomannmannangana.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.