Hebreus 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na pala, ka inae Nutu kuma ka piunga ba bonga e kapunu kala nga ragau re ngae Israel, na i ke tunge bangapaga palu re nga kalangapagange te ri ta ri loangakurume rea. Ba ke role kerea ta ri kumangng ka bale matana te e nga kalangapagange nga mogalo laekia e ngape bole.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Minmina na ri keke kuma ka bale e nga kalangapagange Nutu. Ka i a bale a ri ke kuma kia ka malome. Ba ngallo nga bale laeala bilingana e kapunu ri keke pulia pangatara nga lama te kala nga pala eke pulipaia beret ngia. Ka i a beret a saena ore nga tungnge ma tunga te Nutu. Na keke patoe malle laeala ka Malle E Tupu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ba ngarume nga malo e bollau eke kone ma i a lengakala ngallo nga bale laeala ka malle te a saena oreke patoe ka Malle E Tupu Raumana.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ba ngallo nga malle laeala keke pulia altara te a gol e nga tonge oru ra koirea lolo ngia. Keke pulia piunga ba bonga ae Nutu bagana oreke rugupite ka gol ngallo nga malle laeala bole. Ba keke pulia oru palu ngallo nga piunga ba bonga bagana laeala. Keke pulluia gato te a i a gol ora berete eke patoe ka “mana” momo ngia. Ba keke pulluia to ae Aron kanna e toakasupu kala nga lau nginngina ra lollo onrae Nutu paꞌe piunga ba bonga ngi ngallo nga piunga ba bonga ae Nutu bagana laeala bole.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Anggelo matana reke bollalau ka ri lua onreke pakosining roma, Nutu ke momo nga inaeala keke momopai nga kangakala e kangakale piunga ba bonga bagana laeala kaona. Ba kangakala laeala ke momo nga anggelo nginngina paparea karea nunule. Kangakala laeala ka i a malle e nga lonana ae Nutu. Ava iau sana la panganana raumana ta oru nginngina nga pangamologa inaekia.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na ka ina ri ke kalitupe oru nginngina minmina tapu, na pirisme keke lulu lakallo ta bale laeala bilingana e kapunu na keke kumkuma ka kumangng a kanrea.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ava piris e kapunu mana ke lulu lakallo ta bale laeala bilingana a lua ore tupu raumana. Ba i ke sane lulu lakallo ta inaeala ka kaeme kinung. Ke sa. Ke lu ka kae kena mana nga pesingmatana kenakena. Ba i sane nge lu mana ka kamana mana. Ke sa. I nge lu ka paungana ka posi totona ore nga tungnge ma tunga te Nutu. Ka i a tunga ore nga osungrurunge i muni baingana reke sosoali kala nga ragau re nga Israel baingarea reke sosoali ra ri sana loreamatana roma, keke kuma ki.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na nga oru nginngina Kannu E Tupu ke umma ta pangakosining te ita roma, ka ina bale laeala bilingana e kapunu meisinsi tale, na pamau e ta lunga lakallo ta Malle E Tupu Raumana ke sane pulapatali tale.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ba oru nginngina keke toe kae laekia e sonrau. Keke pakosining roma, tunga ra ri ke tungtungu rea ba posi onreke balvali rea beke tungtungu rea ma tunga te Nutu ka sana karea gingginga ta pangalellepaꞌe ra nginngina reke tungtungu rea loreame. Ke sa. Loreavainganame keke umma ta roleng kerea roma, baingarea reke sosoali ke sane ke osururu tale.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tunga nginngina ke sane ke totorong ta pangalellepaꞌe ragau loreame mannangana kurumea, ra nginngina reke tungtunge tunga nginngina keke lolakurumea bangapaga re nga kaning ba inung ba pangamagoe matantana mana. Bangapaga nginngina ka onre nga ragau mirareame mana. Ba keke momo mana ta ke lele inae Nutu pakosining ka pamau a pau.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ava ka inae Karais atu ba ke rave mallena e nga piris e kapunu, na i ke kuma ka kumangng reke pepe onreke kalau ita mannangana. Ba ka inae Karais loa lakailu, na i ke loalu lakallo ta bale e nga kalangapage Nutu ore pe be tupu raumana nga bale e pala. Ka i a bale ora ragau ke sane ke kuma kia. Minmina na ka sana i a bale e nga mogalo laekia e ngape.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ba ka inae Karais loalu lakallo ta Malle E Tupu Raumana, na i ke loalu lakallo pa kena mana. Ba ke sane loa ka posi ra meme totorea o posi ra bulmakau goekia totorea. Ke sa. I ke loa ka i muni totona, na ke kolilele ita. Ba kumangng laeala ae i ke la momong passavele.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pala, na ri keke magoellole ragau re nga Israel ka posi ra meme ba bulmakau ra panung totoreame. Ba bole, ri keke raupite bulmakau matana te ora bale, na keke kampiliue kana kavau kala nga me. Na keke magoellole re ngae Israel ka me laeala. Ri keke magoellole ragau onra baingarea ra mukurea ke ulovalakala rea nge Nutu. Keke magoellolo rea minmina ta pangalellepa rea nge Nutu raguna. Ava kumangng nginngina ke sane ke palellepaꞌe loreame mannangana.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Avae Karais totona ke la pangalellepa ita mannangana. Minmina na ngallo nga lora ita ka la loreamatana roma, kumangng nginngina onre sane ke kalau ita keke rongo tapu. Karais ka kana ka gingginga ta pangalellepa ita kurumea, i ke tunge i muni maulingngana ore lelle mannangana ma i a tunga te Nutu. Ke kuma ka kumangng laeala kae Kannu E Tupu e momo mauli passavele ginggingngana. I ke palellepa ita ta baina ita ngaka lolakurumea Nutu e momo mauli lonangana.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Minmina nae Karais ka i a agau e kuma ka piunga ba bonga te a pau ngaliua nge Nutu ba ragau rae i. I ke kuma ka piunga ba bonga laeala ta baina ragau rae Nutu kiu rea ngeke rave kavingtulu rae Nutu patokala ta i tunga rea te ri. Ba kavingtulu nginngina keke la momong passavele. Bae Karais ka kana ka gingginga ta kumangng ka piunga ba bonga laeala kurumea, matengana ka i a kuru ta kolinglele rea nga baingarea reke sosoali ra ri ke kuma ki ka ina piunga ba bonga e kapunu kelapatantali te ri.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ka ina agau te nge paꞌe piunga ba bonga e nga turunglomatana ka taime keke la ravunge oru ra kanna ngarume nga matengana, na ra nginngina ra i paꞌe giareame nga piunga ba bonga laeala ke sane ke la ravunge otte tale ta nge lele nga ina ri ngeke pakosining roma, agau e paꞌe piunga ba bonga laeala ke mate tapu.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ke sane ke la ravunge otte pala nga matengana kurumea, piunga ba bonga laeala ka sana la kana kumangng ta nge lele nga ina agau e paꞌe nge mate. Ka sana la kana kumangng ina agau laeala momomauli tale.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Piunga ba bonga e kapunu ngaliua nge Nutu ba re ngae Israel ka tongana kena ma piunga ba bonga matana laeala. Ka sana kana kumangng ta ke lele ka ina posi te mate ba pirisme keke rave totona.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Minmina na ka inae Moses pulimalage bangapagame kinung ta re ngae Israel kinung tapu, na i ke rave bulmakau goekiame ba posi ra meme totorea na ke kampiliu rea kala nga me. Na i ke samapite sipsip bulvunna ore tente nga bega kalkanna eke patoe ka isop ba ke bolue nga toto laeala, na ke magoelole lau e nga bangapagame kala nga ragau kinung re ngae Israel.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na i ke role kerea roma, “Toto laekia ke paginggingia piunga ba bonga ae Nutu bapaga miau ta loangakurumea.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ba i ke kuma minmina mana ine magoelole bale eke kuma kia ka malome e nga kalangapage Nutu. Ba ke magoelole orume kinung re nga kumangng ngallo nga bale laeala ka toto laeala bole.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ka baina ita ka loramatana roma, ke kela basema ri keke palellepaꞌe orume kinung ka toto. Ba ngallo nga bangapagame ka pamau kena mana ta Nutu osungrurunge ragau baingarea reke sosoali. Ka i a pamau ina oru nge mate na totona nge tao mana.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Minmina na ka sana pamau tetoto ta ri pangalellepaꞌe oru nginngina onreke toe oru reke momo nga Nutu mallena nga tava. Ava oru nginngina ka ri ra oru re nga mogalo laekia e ngape mana. Ba posi nginngina totorea ke sane ke totorong ta ri pangalellepaꞌe oru reke momo nga Nutu mallena nga tava. Ke sa. Nutu ke matea tunga matana tetoto ore pe raumana nga posi nginngina reke balvali rea beke tungtungu rea ma tungame te i.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ba ita ka loramatana minmina kurumea, Karais ke sane loalu lakallo ta bale a ragau ke kuma kia ore nga kalangapage Nutu. Ke sane loalu ta bale e tomane oru e momo nga Nutu mallena nga tava. Ke sa. I ke loalu lakallo ta Nutu mallena nga tava mannangana ta baina i nge meisi ngamuga nge Nutu raguna te ita.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ba i ke sane loalu lakallo ta Nutu mallena ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu pa papatu. Ke sane kuma basema piris e kapunu e nga mogalo laekia e ngape ore lulu lakallo ta Malle E Tupu Raumana ka kae kena nga pesingmatana kenakena ka paungana ka toto a sana i a i muni totona.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Taroma Karais te kuma minmina, nae Nutu sane te ballage ta i mateng pa kena mana. Ke sa. I te ballage ta i mateng pala nganige ine koipage orume kinung, na te ballage ta i mateng pa papatu muni ta te lele nga kae laekia e sonrau. Ava i ke sane kuma minmina. Ke sa. Karais ke atu pa kena mana. Ke atu sonrau ka kae ra ronga ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu, ta baina Nutu nge osurure ragau baingarea reke sosoali.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nutu ke pulia ragau kinung ta ri kinung ngeke mate pa kena. Ba ngarume na keke la meising nga kalingnana.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Minmina nae Karais bole ke mate pa kena. Ke mate pa kena ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu ta ravunge alanga e soali ore nga ragau papatu baingarea reke sosoali. Ava ka ine la atung nga atungana a lua, na i ke sane la atung ta ravunge alang e soali muni. Ke sa. Ke la atung ta ravunglelenge ragau onreke momalla te i.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.