Hebreus 9
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC
1 Na pala, ka inae Nutu kuma ka piunga ba bonga e kapunu kala nga ragau re ngae Israel, na i ke tunge bangapaga palu re nga kalangapagange te ri ta ri loangakurume rea. Ba ke role kerea ta ri kumangng ka bale matana te e nga kalangapagange nga mogalo laekia e ngape bole.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Minmina na ri keke kuma ka bale e nga kalangapagange Nutu. Ka i a bale a ri ke kuma kia ka malome. Ba ngallo nga bale laeala bilingana e kapunu ri keke pulia pangatara nga lama te kala nga pala eke pulipaia beret ngia. Ka i a beret a saena ore nga tungnge ma tunga te Nutu. Na keke patoe malle laeala ka Malle E Tupu.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ba ngarume nga malo e bollau eke kone ma i a lengakala ngallo nga bale laeala ka malle te a saena oreke patoe ka Malle E Tupu Raumana.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ba ngallo nga malle laeala keke pulia altara te a gol e nga tonge oru ra koirea lolo ngia. Keke pulia piunga ba bonga ae Nutu bagana oreke rugupite ka gol ngallo nga malle laeala bole. Ba keke pulia oru palu ngallo nga piunga ba bonga bagana laeala. Keke pulluia gato te a i a gol ora berete eke patoe ka “mana” momo ngia. Ba keke pulluia to ae Aron kanna e toakasupu kala nga lau nginngina ra lollo onrae Nutu paꞌe piunga ba bonga ngi ngallo nga piunga ba bonga ae Nutu bagana laeala bole.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Anggelo matana reke bollalau ka ri lua onreke pakosining roma, Nutu ke momo nga inaeala keke momopai nga kangakala e kangakale piunga ba bonga bagana laeala kaona. Ba kangakala laeala ke momo nga anggelo nginngina paparea karea nunule. Kangakala laeala ka i a malle e nga lonana ae Nutu. Ava iau sana la panganana raumana ta oru nginngina nga pangamologa inaekia.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na ka ina ri ke kalitupe oru nginngina minmina tapu, na pirisme keke lulu lakallo ta bale laeala bilingana e kapunu na keke kumkuma ka kumangng a kanrea.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ava piris e kapunu mana ke lulu lakallo ta bale laeala bilingana a lua ore tupu raumana. Ba i ke sane lulu lakallo ta inaeala ka kaeme kinung. Ke sa. Ke lu ka kae kena mana nga pesingmatana kenakena. Ba i sane nge lu mana ka kamana mana. Ke sa. I nge lu ka paungana ka posi totona ore nga tungnge ma tunga te Nutu. Ka i a tunga ore nga osungrurunge i muni baingana reke sosoali kala nga ragau re nga Israel baingarea reke sosoali ra ri sana loreamatana roma, keke kuma ki.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na nga oru nginngina Kannu E Tupu ke umma ta pangakosining te ita roma, ka ina bale laeala bilingana e kapunu meisinsi tale, na pamau e ta lunga lakallo ta Malle E Tupu Raumana ke sane pulapatali tale.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ba oru nginngina keke toe kae laekia e sonrau. Keke pakosining roma, tunga ra ri ke tungtungu rea ba posi onreke balvali rea beke tungtungu rea ma tunga te Nutu ka sana karea gingginga ta pangalellepaꞌe ra nginngina reke tungtungu rea loreame. Ke sa. Loreavainganame keke umma ta roleng kerea roma, baingarea reke sosoali ke sane ke osururu tale.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Tunga nginngina ke sane ke totorong ta pangalellepaꞌe ragau loreame mannangana kurumea, ra nginngina reke tungtunge tunga nginngina keke lolakurumea bangapaga re nga kaning ba inung ba pangamagoe matantana mana. Bangapaga nginngina ka onre nga ragau mirareame mana. Ba keke momo mana ta ke lele inae Nutu pakosining ka pamau a pau.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ava ka inae Karais atu ba ke rave mallena e nga piris e kapunu, na i ke kuma ka kumangng reke pepe onreke kalau ita mannangana. Ba ka inae Karais loa lakailu, na i ke loalu lakallo ta bale e nga kalangapage Nutu ore pe be tupu raumana nga bale e pala. Ka i a bale ora ragau ke sane ke kuma kia. Minmina na ka sana i a bale e nga mogalo laekia e ngape.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ba ka inae Karais loalu lakallo ta Malle E Tupu Raumana, na i ke loalu lakallo pa kena mana. Ba ke sane loa ka posi ra meme totorea o posi ra bulmakau goekia totorea. Ke sa. I ke loa ka i muni totona, na ke kolilele ita. Ba kumangng laeala ae i ke la momong passavele.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Pala, na ri keke magoellole ragau re nga Israel ka posi ra meme ba bulmakau ra panung totoreame. Ba bole, ri keke raupite bulmakau matana te ora bale, na keke kampiliue kana kavau kala nga me. Na keke magoellole re ngae Israel ka me laeala. Ri keke magoellole ragau onra baingarea ra mukurea ke ulovalakala rea nge Nutu. Keke magoellolo rea minmina ta pangalellepa rea nge Nutu raguna. Ava kumangng nginngina ke sane ke palellepaꞌe loreame mannangana.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Avae Karais totona ke la pangalellepa ita mannangana. Minmina na ngallo nga lora ita ka la loreamatana roma, kumangng nginngina onre sane ke kalau ita keke rongo tapu. Karais ka kana ka gingginga ta pangalellepa ita kurumea, i ke tunge i muni maulingngana ore lelle mannangana ma i a tunga te Nutu. Ke kuma ka kumangng laeala kae Kannu E Tupu e momo mauli passavele ginggingngana. I ke palellepa ita ta baina ita ngaka lolakurumea Nutu e momo mauli lonangana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Minmina nae Karais ka i a agau e kuma ka piunga ba bonga te a pau ngaliua nge Nutu ba ragau rae i. I ke kuma ka piunga ba bonga laeala ta baina ragau rae Nutu kiu rea ngeke rave kavingtulu rae Nutu patokala ta i tunga rea te ri. Ba kavingtulu nginngina keke la momong passavele. Bae Karais ka kana ka gingginga ta kumangng ka piunga ba bonga laeala kurumea, matengana ka i a kuru ta kolinglele rea nga baingarea reke sosoali ra ri ke kuma ki ka ina piunga ba bonga e kapunu kelapatantali te ri.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ka ina agau te nge paꞌe piunga ba bonga e nga turunglomatana ka taime keke la ravunge oru ra kanna ngarume nga matengana, na ra nginngina ra i paꞌe giareame nga piunga ba bonga laeala ke sane ke la ravunge otte tale ta nge lele nga ina ri ngeke pakosining roma, agau e paꞌe piunga ba bonga laeala ke mate tapu.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ke sane ke la ravunge otte pala nga matengana kurumea, piunga ba bonga laeala ka sana la kana kumangng ta nge lele nga ina agau e paꞌe nge mate. Ka sana la kana kumangng ina agau laeala momomauli tale.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Piunga ba bonga e kapunu ngaliua nge Nutu ba re ngae Israel ka tongana kena ma piunga ba bonga matana laeala. Ka sana kana kumangng ta ke lele ka ina posi te mate ba pirisme keke rave totona.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Minmina na ka inae Moses pulimalage bangapagame kinung ta re ngae Israel kinung tapu, na i ke rave bulmakau goekiame ba posi ra meme totorea na ke kampiliu rea kala nga me. Na i ke samapite sipsip bulvunna ore tente nga bega kalkanna eke patoe ka isop ba ke bolue nga toto laeala, na ke magoelole lau e nga bangapagame kala nga ragau kinung re ngae Israel.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Na i ke role kerea roma, “Toto laekia ke paginggingia piunga ba bonga ae Nutu bapaga miau ta loangakurumea.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ba i ke kuma minmina mana ine magoelole bale eke kuma kia ka malome e nga kalangapage Nutu. Ba ke magoelole orume kinung re nga kumangng ngallo nga bale laeala ka toto laeala bole.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ka baina ita ka loramatana roma, ke kela basema ri keke palellepaꞌe orume kinung ka toto. Ba ngallo nga bangapagame ka pamau kena mana ta Nutu osungrurunge ragau baingarea reke sosoali. Ka i a pamau ina oru nge mate na totona nge tao mana.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Minmina na ka sana pamau tetoto ta ri pangalellepaꞌe oru nginngina onreke toe oru reke momo nga Nutu mallena nga tava. Ava oru nginngina ka ri ra oru re nga mogalo laekia e ngape mana. Ba posi nginngina totorea ke sane ke totorong ta ri pangalellepaꞌe oru reke momo nga Nutu mallena nga tava. Ke sa. Nutu ke matea tunga matana tetoto ore pe raumana nga posi nginngina reke balvali rea beke tungtungu rea ma tungame te i.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ba ita ka loramatana minmina kurumea, Karais ke sane loalu lakallo ta bale a ragau ke kuma kia ore nga kalangapage Nutu. Ke sane loalu ta bale e tomane oru e momo nga Nutu mallena nga tava. Ke sa. I ke loalu lakallo ta Nutu mallena nga tava mannangana ta baina i nge meisi ngamuga nge Nutu raguna te ita.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ba i ke sane loalu lakallo ta Nutu mallena ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu pa papatu. Ke sane kuma basema piris e kapunu e nga mogalo laekia e ngape ore lulu lakallo ta Malle E Tupu Raumana ka kae kena nga pesingmatana kenakena ka paungana ka toto a sana i a i muni totona.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Taroma Karais te kuma minmina, nae Nutu sane te ballage ta i mateng pa kena mana. Ke sa. I te ballage ta i mateng pala nganige ine koipage orume kinung, na te ballage ta i mateng pa papatu muni ta te lele nga kae laekia e sonrau. Ava i ke sane kuma minmina. Ke sa. Karais ke atu pa kena mana. Ke atu sonrau ka kae ra ronga ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu, ta baina Nutu nge osurure ragau baingarea reke sosoali.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nutu ke pulia ragau kinung ta ri kinung ngeke mate pa kena. Ba ngarume na keke la meising nga kalingnana.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Minmina nae Karais bole ke mate pa kena. Ke mate pa kena ta tungnge maulingngana ma i a tunga te Nutu ta ravunge alanga e soali ore nga ragau papatu baingarea reke sosoali. Ava ka ine la atung nga atungana a lua, na i ke sane la atung ta ravunge alang e soali muni. Ke sa. Ke la atung ta ravunglelenge ragau onreke momalla te i.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.