Atos 22

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kolingau memena ba ravollalau, ngaka longo te iau. Iau ka bai ta turungpota iau te miau ngana.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Na ka ina ri ke longe ine pamologa te ri nga kaling ae Iburume, na keke rulu bavakena.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ka iau ae Iura te. Nau ke toapisigi iau ngae Tarasus nga porovins e ngae Silisia, ava iau ka bollau nga maga kunna laekia e bollau ae Ierusalem. Ka inae Gamaliel potpoto iau, na iau ka rave lomatana re ta bangapagame kinung ra ita ravu rea nge sisiukita memena. Iau ka longo ta bangapaga nginngina ba ka kuma raumana ta loangakurumea Nutu base ina miau kinung ka kuma minmina mana sonrau.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Iau ka pamiralalia ra loreapatokona te Iesus, ba ka bai ka ragau ta ri balingpununge palu bole. Ba iau ka samapite ra nginngina palu, na ka loa kerea ta pulangkala. Ka kuma minmina ka ra panung ba ra bale bole.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ba piris e kapunu kala nga re kapunu nga ravollalaukita memena ka loreamatana roma, iau ka role ka kaomanna. Ba bole ri keke paꞌe lau onre nga turunglomatana ka kumangngau ta kolingarea memena re ngae Ramaskus. Minmina na iau ka rave lau nginngina, na ka kutapu ta baina iau nga atu ka ra lopatokonakana re nga inaeala bole nasai tae Ierusalem ta ri ravunge alangarea e soali.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ka ina iau tatao ava lele kokoro tae Ramaskus ka kae matana basema pula, na ka pannasa mana na olamana a lamana raumana ke killama nga tava ka taliungatotokalangana kau.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Minmina na iau ka pupisigi ta mogalo, na ka longe kaling te ine rorole kau roma, ‘Sol! Sol! Ke meimia o umma ta pangamiralali iau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Na iau ka ballage roma, ‘Avolau, on aetai ikolong?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Na balingau memena keke kele olamana, ava ri ka sana loreamatana ka kaling ore rorole te iau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Na iau ka ballage roma, ‘Avolau, iau nga maimia?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Minmina na balingau memena keke taoamuga kau ka rapita ngareangana ka kamau lakallo tae Ramaskus kurumea, olamana lamanangana e bollau ke baia matau kanname na keke su.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na nga maga kunna laeala e bollau apanung te a giana nge Ananaias ke momo. I ka i a agau ora tarangana ke lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna mannangana. Ba ka i a agau ora Iura kinung reke momo nga inaeala ke kalapage roma, ka i a agau a baingana pe.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 I ke atu te iau na ke maisi nga bavau, ba ke role kau roma, ‘Kolingau ae Sol, ngo kela muni!’ Na ka panna laeala mana, na iau ka kele Ananaias ka matau kanname.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Na i ke role kau roma, ‘Nutu ora sisiukita memena ke kalapage ke puli one ta longomatana ka oru ra i mate rea. Ba ke puli one ta one kelange Karais a i a Abaingatupukana, ba ta one longnge pangamologame reke lelemalaga nga kaona.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 I ke puli one minmina ta i ke bai ta one turungpota ta ragau kinung ka oru a one kele bo longe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Minmina na sano ngo momalle otte muni. Ava ngo sigipaga na ngeke pamagoe one, bae Nutu nge osurure baingang reke sosoali ino ngo ballage.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ngarume ka ina iau galiu tae Ierusalem ba ka kavkava ngallo nga tempel, na iau ka kele kelanga te.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ka kele Iesus Avolau ine rorole kau roma, ‘Ngo kaꞌe Ierusalem bolvole ta ragau re nakai ke sane ke la loreapatokona ta pangamologangang e te iau.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ava iau ae Pol ka ale roma, ‘Ke sa Avolau. Ri muni ka loreamatana roma, pala na iau ka lola lakallo ta sinagogme, na ka laulaue ragau ra loreapatokona te one ba ka balvali rea.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ba bole, ri ka loreamatana roma, ka ina ragau ke tamalipune Stepan ore turupotpota one ta ragau, na iau ka maisi kala nge ri nga inaeala ka ngatangngkalangau ka baingarea. Ba iau ka ella ta lungapaga re ngapotu ngae ragau nginngina reke balvalia.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Avae Iesus Avolau ke role kau roma, ‘Ngo loa! Ta iau ka la banga one ta ra sana ri ra Iura reke momo nga ina re ngatauga.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na ragau keke longlongo te Pol ta ke lele nga pangamologangana laeala e ta ra sana ri ra Iura. Ava ka ine rolea ollaeala, na ri keke reli kaligi ka iukereangana kae Pol roma, “Ngaka saupatali mangng ka agau laekolong! Sana ngaka ngatakale ta i momongmauli!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ba ka ineke rereli, na keke baiꞌiu kalaoka ka bangalaingarea ka lungapaga nga ri re ngapotu, ba keke tantamali ka magavusa lakailu.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Minmina na kelangpatali nga ra balingkana ke bapage ra balingkana ra kanna ta ri ravunge Pol lakallo ta bale. Ba ke role ta ri sapinge ta baina i turungnanange baingana e soali, nga baina kelangpatali nga lonamatana ka Iurame relingareangana kia puna.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ava ka ineke tagupampe Pol ka tagungpita ngareangana kia ka oalome, na i ke ballage akurtalingling e maisi nangina roma, “Ka bangapaga te ore ngata ta miau sapinge Rom te ora akalingnanakana sane role roma, i e baia bainga e soali tale ae?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Na ka ina akurtalingling longe pangamologa laeala, na i ke loa ta kelangpatali nga ra balingkana ba ke ballage roma, “Ko umma ka taru? Apanung laeala ka i a Rom te.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ka baina kelangpatali ke loa te Pol, na ke ballage roma, “On to role te iau. Ka on a Rom te?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ba kelangpatali ke role kia muni roma, “Iau ka lele iau a Rom te ina iau kolia momongau ka kuru e bollau.” Nae Pol ke ale roma, “Ava iau ka lele iau a Rom te ina nau toapisigi iau.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Minmina na ra balingkana reke momo ta sapinge Pol keke toatape bolvole. Ba kelangpatali laeala ke matau bole ina i lonamatana roma, i ke longosa ta baingapaga te e ngae Rom ine role ta ri tagungpitange Pol a i a Rom te ka oalo reke gingging.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Na kelangpatali laeala nga ra balingkana ke bai ta lonamatanangana tale ka Iurame parongareangana kae Pol ka pangamologa puna. Minmina na me ngangaila na i ke role ka ra kurtalingling ta ri rusunglagange oalo reke samapite Pol. Ba ke role ta re kapunu nga pirisme kala nga re nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame ngeke katungkala kinung. Ngarume na i ke loapisigi kae Pol, ba ke pamaisia nga ragureame.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.