2 Timóteo 4

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na iau ka la roleng gingging te one nge Nutu raguna ba nge Karais Iesus raguna, a i ore la kalingnanange ragau reke momomauli tale ba ragau reke mate tapu kinung. Ka la roleng gingging te one kurumea loramatanangana kae Karais lelengana ngarume ba kelangpatalingana roma:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 One ngo pulimalage pangamologa rae Nutu kanna. Ngo pulimalage nga kae reke pepe ba nga kae reke sosoali kinung. One ngo tunge pangamologa re nga pangatupunge ragau, ba pangamologa re nga sagingpita rea, ba pangamologa re nga pangagingginge loreame. Ba nga ino ngo kumkuma minmina, na ngo potomasi rea, ba sano ngo bolvole ta nga iukone kerea.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 One ngo pulimalage pangamologa rae Nutu kanna minmina ta nga kae te e ngarume na ragau sana la omorea ta longa ta pangalomatana reke tupu. Ke sa. Keke la matenge pangamologa reke tani masi nga longareame. Minmina na keke la ravungkinungu karea ra pangalomatanakana reke la pangalomatana rea kurumea ri muni loreanganame.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ba ri keke la baling ka girea ta pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia, na keke la taongakurumea pangamologa onra ri ra nanangme mana.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ava nge one, one ngo kaumasi one nga orume kinung reke lele nge one, ba ngo tolea maenangme. Ba ngo kuma ka kumangng e nga agau e pulimalage pangamologa e pe e te Karais, ba ngo rongo masi ka kumangng ae Nutu tunge te one.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 One ngo kuma minmina kurumea, isura mana na keke la samungpunu iau, na totogu ka la tongana kena ma uain a tunga ora pirisme ke kelingia ngamuga nge Nutu ma i a tunga te i. Kae ae iau e nga kange mogalo laekia e ngape ke lele kokoro.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Iau ka balimasi nga baling e pe. Iau ka rongo ka pirang. Iau ka kapite lopatokona ae iau te Karais.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ba sonrau na kuru e nga agau e lele kapunu nga pirang rongana iale momalla iau. Ka i a kuru e nga agau ae Nutu patoe ka agau a baingana tupu nga raguna. Ka i a kuru ae Avolau a i a Akalingnanakana e tupu la tungnge te iau nga kae e nga kalingnana ngarume. Ba i ke sane la tungnge te iau kasikegu. Ke sa. Ke la tungnge ta ragau kinung reke ella beke momalla ta lelengana.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 One ngo tumvugu ta atung te iau bolvole.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Iau ka role minmina kurumea, Remas ke materaumane oru re nga mogalo laekia e ngape. Minmina na i ke ka iau na ke loa tae Tesalonaika. Bae Keresenes ke loa tae Galesia, bae Taitus ke loa tae Ralmesia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk kasikena ikia e momo kala nge iau. One ngo rave Mak na onemea ngaka atu. Ka matea ta one ravunge Mak kurumea, ka i agau e pe ta kalaunga iau nga kumangng laekia.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Iau ka baꞌe Tikikus tae Epesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nga ino ngo atu, na ngo atu ka lungapaga ae iau e ngapotu a iau kaꞌe ngae Troas ngallo nga bale ae Karapus. Ba ngo rave lau ra kanau bole. Ba sana nga longpoge lau nginngina ra kanau onreke kuma ki ka posi patuna.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanrer, agau laeala ame umma ka orume ka ene, ke baisoali iau raumana. Avolau ke la tungnge alanga te i kurumea bainga ra i kuma ki.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 One ngo ella one masi kia kurumea, i ke kuma kaligi ta sanangkalange pangalomatana ra kanmangng.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Pala ka ina iau loa nga loangau e kapunu ta kalingnana ta turungpota iau muni, na ka sana agau te momo ta kalaunga iau ka pangamologa. Ke sa. Ri kinung keke ka iau. Ava iau ka kava te Nutu ta i sane nge tunge alang te ri kurumea kumangng ngareangana ka bainga laeala e soali.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kolingau memena kinung keke ka iau, avae Avolau ke sane ka iau. Ke sa. I ke maisi kala nge iau ba ke paginggingi iau ta baina iau nga kumangng ka kumangng a kanau e nga pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais ta ragau. I ke kuma minmina ta baina ragau kinung ra sana ri ra Iura ngeke longe pangamologa laeala e pe. Ba i ke ravulele iau nga soaling ma agau eke ravulelea nga laion kaona.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Avolau ke la ravunglele iau nga kumangng reke sosoali kinung. Ba i ke la loanga kau ta kelangpatalingana nga tava, na iau ka la momong masi. Ita ngaka kalapagpage passavele. Ka kaomannmannangana.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Iala na, one ngo tunge sinro ae iau te Pirisila riluae Akuila. Ba ngo tunge sinro ae iau ta reke momo nga bale ae Onesiporus bole.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus ke momo ngae Korin. Bae Tropimus ke soali, minmina na iau ka kaꞌe ngae Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 One ngo tumvugu ta atung pala ta kae reke marusu lelengareangana. Iubulus, bae Purenes, bae Linus, bae Kloria, ba kolingara memena kinung ngallo nge Karais keke ba ka sinro ae ri te one.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Avolau nge momo kala nge one. Lopengana ae i a i tungtungumane nge momo kala nge miau.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.