2 Timóteo 4

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iau ka la roleng gingging te one nge Nutu raguna ba nge Karais Iesus raguna, a i ore la kalingnanange ragau reke momomauli tale ba ragau reke mate tapu kinung. Ka la roleng gingging te one kurumea loramatanangana kae Karais lelengana ngarume ba kelangpatalingana roma:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 One ngo pulimalage pangamologa rae Nutu kanna. Ngo pulimalage nga kae reke pepe ba nga kae reke sosoali kinung. One ngo tunge pangamologa re nga pangatupunge ragau, ba pangamologa re nga sagingpita rea, ba pangamologa re nga pangagingginge loreame. Ba nga ino ngo kumkuma minmina, na ngo potomasi rea, ba sano ngo bolvole ta nga iukone kerea.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 One ngo pulimalage pangamologa rae Nutu kanna minmina ta nga kae te e ngarume na ragau sana la omorea ta longa ta pangalomatana reke tupu. Ke sa. Keke la matenge pangamologa reke tani masi nga longareame. Minmina na keke la ravungkinungu karea ra pangalomatanakana reke la pangalomatana rea kurumea ri muni loreanganame.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ba ri keke la baling ka girea ta pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia, na keke la taongakurumea pangamologa onra ri ra nanangme mana.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ava nge one, one ngo kaumasi one nga orume kinung reke lele nge one, ba ngo tolea maenangme. Ba ngo kuma ka kumangng e nga agau e pulimalage pangamologa e pe e te Karais, ba ngo rongo masi ka kumangng ae Nutu tunge te one.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 One ngo kuma minmina kurumea, isura mana na keke la samungpunu iau, na totogu ka la tongana kena ma uain a tunga ora pirisme ke kelingia ngamuga nge Nutu ma i a tunga te i. Kae ae iau e nga kange mogalo laekia e ngape ke lele kokoro.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iau ka balimasi nga baling e pe. Iau ka rongo ka pirang. Iau ka kapite lopatokona ae iau te Karais.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ba sonrau na kuru e nga agau e lele kapunu nga pirang rongana iale momalla iau. Ka i a kuru e nga agau ae Nutu patoe ka agau a baingana tupu nga raguna. Ka i a kuru ae Avolau a i a Akalingnanakana e tupu la tungnge te iau nga kae e nga kalingnana ngarume. Ba i ke sane la tungnge te iau kasikegu. Ke sa. Ke la tungnge ta ragau kinung reke ella beke momalla ta lelengana.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 One ngo tumvugu ta atung te iau bolvole.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Iau ka role minmina kurumea, Remas ke materaumane oru re nga mogalo laekia e ngape. Minmina na i ke ka iau na ke loa tae Tesalonaika. Bae Keresenes ke loa tae Galesia, bae Taitus ke loa tae Ralmesia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk kasikena ikia e momo kala nge iau. One ngo rave Mak na onemea ngaka atu. Ka matea ta one ravunge Mak kurumea, ka i agau e pe ta kalaunga iau nga kumangng laekia.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Iau ka baꞌe Tikikus tae Epesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nga ino ngo atu, na ngo atu ka lungapaga ae iau e ngapotu a iau kaꞌe ngae Troas ngallo nga bale ae Karapus. Ba ngo rave lau ra kanau bole. Ba sana nga longpoge lau nginngina ra kanau onreke kuma ki ka posi patuna.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksanrer, agau laeala ame umma ka orume ka ene, ke baisoali iau raumana. Avolau ke la tungnge alanga te i kurumea bainga ra i kuma ki.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 One ngo ella one masi kia kurumea, i ke kuma kaligi ta sanangkalange pangalomatana ra kanmangng.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Pala ka ina iau loa nga loangau e kapunu ta kalingnana ta turungpota iau muni, na ka sana agau te momo ta kalaunga iau ka pangamologa. Ke sa. Ri kinung keke ka iau. Ava iau ka kava te Nutu ta i sane nge tunge alang te ri kurumea kumangng ngareangana ka bainga laeala e soali.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kolingau memena kinung keke ka iau, avae Avolau ke sane ka iau. Ke sa. I ke maisi kala nge iau ba ke paginggingi iau ta baina iau nga kumangng ka kumangng a kanau e nga pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais ta ragau. I ke kuma minmina ta baina ragau kinung ra sana ri ra Iura ngeke longe pangamologa laeala e pe. Ba i ke ravulele iau nga soaling ma agau eke ravulelea nga laion kaona.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Avolau ke la ravunglele iau nga kumangng reke sosoali kinung. Ba i ke la loanga kau ta kelangpatalingana nga tava, na iau ka la momong masi. Ita ngaka kalapagpage passavele. Ka kaomannmannangana.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Iala na, one ngo tunge sinro ae iau te Pirisila riluae Akuila. Ba ngo tunge sinro ae iau ta reke momo nga bale ae Onesiporus bole.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus ke momo ngae Korin. Bae Tropimus ke soali, minmina na iau ka kaꞌe ngae Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 One ngo tumvugu ta atung pala ta kae reke marusu lelengareangana. Iubulus, bae Purenes, bae Linus, bae Kloria, ba kolingara memena kinung ngallo nge Karais keke ba ka sinro ae ri te one.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Avolau nge momo kala nge one. Lopengana ae i a i tungtungumane nge momo kala nge miau.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.