2 Coríntios 5
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Na ita ka loramatana roma, ngaroma bale laekia a mira ora ita momo ngia sonrau nge ruru, na ita ka kara ka bale te ora Nutu kuma kia. Ka sana i a bale a ragau kamareame ke kuma kia. Ke sa. Ka i a bale ore nga momong passavele ngia nga Nutu mallena nga tava.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ava ka ina ita ka mommo nga bale a mira laekia tale, na ita kaka punpunu ina ita ka momalla ba ka ella ta kae laeala ina ita ka la lungapagange bale laeala ore nga momong nga Nutu mallena nga tava.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Iau ka role minmina kurumea, ka ina ita nga lupage bale laeala tapu, na ita sana la momong ma ita ra losokita.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Iau ka role minmina kurumea, sonrau, ka ina ita ka mommo nga bale a mira laekia tale, na ita kaka punpunu ba ka kanimaimaia maenang kurumea, ita ka sana omora ta momong ma ita ra sana kara lungapaga. Ke sa. Ita kaka bai ta lungapage bale e nga momong passavele, ta baina mauling e momo passavele nge rongotapu ka oru reke lavusvusa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Na i e kalitupu ita ta ravunge oru kena laeala mana ka i ae Nutu. Ba i ke tunge Kannu E Tupu te ita ma i a tunga e kapunu, ore patokala ta oru ra i la tunga rea te ita ngarume.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Minmina na ka kaeme kinung, na ita kaka umma ta maisinggingging. Ba ita ka loramatana roma, ka ina ita kaka mommo nga mirara tale, na ita kaka mommo balakala nge Avolau.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Iau ka role minmina kurumea, ita kaka tatao kurumea lopatokona tale. Ita ka sana ka tatao kurumea oru ra matara kanname ke kelkela rea.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ba iau nga role muni roma, ita kaka umma ta meisinggingging. Ava ngaroma otte nge lele nge ita, na ita nga lorasereng ta kange mirara laekia ba ta momong nga Avolau mallena kala nge i.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Minmina na ngaroma ita ngaka mommo nga mirara o ngaroma ita ngaka kaꞌe mirara, na ita kaka la kumangnga raumana ta taongakurumea Avolau lonangana.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Iau ka role minmina kurumea, ita kinung kaka la leleng ngamuga nga tarang ae Karais ore nga kalingnana, ta baina kenakena nge rave alang ae i kurumea bainga ra i bai rea ine momo ka mirana. Ke la ravunge alang kurumea bainganame, ngaroma ngeke pepe o ngaroma ngeke sosoali.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Minmina na mangng ka lomangngmatana ka bainga e nga mataunge Avolau. Ba mangng ka umma ta turunglomatana ta ragau ka pangamologa ngamangng nganame. Ava baingamangngme keke pota nge Nutu. Ba iau ka matea ta ri ngeke pota nge miau bole, na miau kaka la kelangpatokona ngallo nge miau roma, ka onreke tupu.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ava mangng ka sana amva ta roleng kamiau muni roma, ka mangng ra ragau reke pepe. Ke sa. Mangng ka bai ta pangakosining miau ka pamau matana te ta miau mulianga kamangng, ta baina miau ngaka ale reke matea ta mulianga ka oru ra ragau ke kela rea ka matarea kanname mana. Ragau matana laeala keke serengreng ka oru ra ragau matarea kanname ke kela rea mana. Ke sane ke serengreng ka oru ra kaomanna ki onreke momo ngallo nga ragau loreame.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ngaroma ragau ngeke kela mangng ma ragau reke baigaugau, na mangng ka baigaugau ta baina mangng nga pavolaue Nutu giana. Ngaroma ngeke kela mangng ma ragau ra ramareame ke kumamasi, na ramamangngme keke kumkuma masi ta baina mangng nga kalau miau.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Iau ka role minmina kurumea, Karais matengraumanangana kamangng ke umma ta pangasigingpaga mangng ta kumangng kurumea, mangng ka lomangngpatokona gingging roma, agau kena ke mate ta kalaunge ragau kinung. Minmina na ri kinung keke mate.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ba i ke mate ta kalaunge ragau kinung, ta baina reke mauli sane ngeke lolakurumea ri muni loreangana mana tale. Ke mate ta baina ri ngeke lolakurumea i e mate be sigipaga muni te ri lonamatenganame.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Minmina na sonrau ba ngarume bole, na mangng ka sana la kelange agau te kurumea lomatana ore nga mogalo laekia e ngape. Ka kaomanna, pala na mangng ka kele Karais kurumea lomatana ore nga mogalo laekia e ngape. Ava sonrau, na mangng ka sana kele minmina.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Minmina na ngaroma agau te nge momo ngallo nge Karais, na ka i a agau a Nutu koipage pau. Oru ra kasa keke loa tapu, na oru ra pau keke lele.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Na oru nginngina kinung keke pa nge Nutu e tungutotokala kae Karais matengana ta ronga ka iukiangana kita. Ba i ke tunge kumangng te mangng ta mangng pulingmalagange pangamologa e ta tungatotokalangana laeala ta ragau.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ba pangamologa laeala ke role minakai roma: Nutu ke momo ngallo nge Karais ba ke umma ta tungatotokala ta i ronga ka iukiangana ka ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ke sane kamopitpite bainga reke sosoali ra ri ke kuma ki. Ba i ke tunge pangamologa laeala e ta tungatotokalangana te mangng ta mangng pulingmalagange.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Minmina na ka mangng ra ragau reke tatao ka pangamologa ra Karais kanna. Ke basema Nutu ke kikiue ragau nga kaomangngme. Nge Karais giana mangng ka tanikala miau ta ngatangngkale Nutu tungatotokalangana ka Karais matengana, ta baina miau ngaka momomasi kala nge Nutu.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 I ke bai kae Karais ore sane kuma ka bainga te e soali ta i ravunge bainga reke sosoali alangarea ta kalaunga ita, ta baina ita ngaka rave Nutu patongana kita ka ra baingareame ke tupu kurumea momongara ngallo nge Karais.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.