2 Coríntios 5
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Na ita ka loramatana roma, ngaroma bale laekia a mira ora ita momo ngia sonrau nge ruru, na ita ka kara ka bale te ora Nutu kuma kia. Ka sana i a bale a ragau kamareame ke kuma kia. Ke sa. Ka i a bale ore nga momong passavele ngia nga Nutu mallena nga tava.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ava ka ina ita ka mommo nga bale a mira laekia tale, na ita kaka punpunu ina ita ka momalla ba ka ella ta kae laeala ina ita ka la lungapagange bale laeala ore nga momong nga Nutu mallena nga tava.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Iau ka role minmina kurumea, ka ina ita nga lupage bale laeala tapu, na ita sana la momong ma ita ra losokita.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Iau ka role minmina kurumea, sonrau, ka ina ita ka mommo nga bale a mira laekia tale, na ita kaka punpunu ba ka kanimaimaia maenang kurumea, ita ka sana omora ta momong ma ita ra sana kara lungapaga. Ke sa. Ita kaka bai ta lungapage bale e nga momong passavele, ta baina mauling e momo passavele nge rongotapu ka oru reke lavusvusa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Na i e kalitupu ita ta ravunge oru kena laeala mana ka i ae Nutu. Ba i ke tunge Kannu E Tupu te ita ma i a tunga e kapunu, ore patokala ta oru ra i la tunga rea te ita ngarume.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Minmina na ka kaeme kinung, na ita kaka umma ta maisinggingging. Ba ita ka loramatana roma, ka ina ita kaka mommo nga mirara tale, na ita kaka mommo balakala nge Avolau.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Iau ka role minmina kurumea, ita kaka tatao kurumea lopatokona tale. Ita ka sana ka tatao kurumea oru ra matara kanname ke kelkela rea.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ba iau nga role muni roma, ita kaka umma ta meisinggingging. Ava ngaroma otte nge lele nge ita, na ita nga lorasereng ta kange mirara laekia ba ta momong nga Avolau mallena kala nge i.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Minmina na ngaroma ita ngaka mommo nga mirara o ngaroma ita ngaka kaꞌe mirara, na ita kaka la kumangnga raumana ta taongakurumea Avolau lonangana.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Iau ka role minmina kurumea, ita kinung kaka la leleng ngamuga nga tarang ae Karais ore nga kalingnana, ta baina kenakena nge rave alang ae i kurumea bainga ra i bai rea ine momo ka mirana. Ke la ravunge alang kurumea bainganame, ngaroma ngeke pepe o ngaroma ngeke sosoali.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Minmina na mangng ka lomangngmatana ka bainga e nga mataunge Avolau. Ba mangng ka umma ta turunglomatana ta ragau ka pangamologa ngamangng nganame. Ava baingamangngme keke pota nge Nutu. Ba iau ka matea ta ri ngeke pota nge miau bole, na miau kaka la kelangpatokona ngallo nge miau roma, ka onreke tupu.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ava mangng ka sana amva ta roleng kamiau muni roma, ka mangng ra ragau reke pepe. Ke sa. Mangng ka bai ta pangakosining miau ka pamau matana te ta miau mulianga kamangng, ta baina miau ngaka ale reke matea ta mulianga ka oru ra ragau ke kela rea ka matarea kanname mana. Ragau matana laeala keke serengreng ka oru ra ragau matarea kanname ke kela rea mana. Ke sane ke serengreng ka oru ra kaomanna ki onreke momo ngallo nga ragau loreame.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ngaroma ragau ngeke kela mangng ma ragau reke baigaugau, na mangng ka baigaugau ta baina mangng nga pavolaue Nutu giana. Ngaroma ngeke kela mangng ma ragau ra ramareame ke kumamasi, na ramamangngme keke kumkuma masi ta baina mangng nga kalau miau.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Iau ka role minmina kurumea, Karais matengraumanangana kamangng ke umma ta pangasigingpaga mangng ta kumangng kurumea, mangng ka lomangngpatokona gingging roma, agau kena ke mate ta kalaunge ragau kinung. Minmina na ri kinung keke mate.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ba i ke mate ta kalaunge ragau kinung, ta baina reke mauli sane ngeke lolakurumea ri muni loreangana mana tale. Ke mate ta baina ri ngeke lolakurumea i e mate be sigipaga muni te ri lonamatenganame.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Minmina na sonrau ba ngarume bole, na mangng ka sana la kelange agau te kurumea lomatana ore nga mogalo laekia e ngape. Ka kaomanna, pala na mangng ka kele Karais kurumea lomatana ore nga mogalo laekia e ngape. Ava sonrau, na mangng ka sana kele minmina.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Minmina na ngaroma agau te nge momo ngallo nge Karais, na ka i a agau a Nutu koipage pau. Oru ra kasa keke loa tapu, na oru ra pau keke lele.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Na oru nginngina kinung keke pa nge Nutu e tungutotokala kae Karais matengana ta ronga ka iukiangana kita. Ba i ke tunge kumangng te mangng ta mangng pulingmalagange pangamologa e ta tungatotokalangana laeala ta ragau.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ba pangamologa laeala ke role minakai roma: Nutu ke momo ngallo nge Karais ba ke umma ta tungatotokala ta i ronga ka iukiangana ka ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ke sane kamopitpite bainga reke sosoali ra ri ke kuma ki. Ba i ke tunge pangamologa laeala e ta tungatotokalangana te mangng ta mangng pulingmalagange.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Minmina na ka mangng ra ragau reke tatao ka pangamologa ra Karais kanna. Ke basema Nutu ke kikiue ragau nga kaomangngme. Nge Karais giana mangng ka tanikala miau ta ngatangngkale Nutu tungatotokalangana ka Karais matengana, ta baina miau ngaka momomasi kala nge Nutu.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 I ke bai kae Karais ore sane kuma ka bainga te e soali ta i ravunge bainga reke sosoali alangarea ta kalaunga ita, ta baina ita ngaka rave Nutu patongana kita ka ra baingareame ke tupu kurumea momongara ngallo nge Karais.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.