2 Coríntios 3

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miau kaka roma, mangng ka umma ta mulianga ka mangng muni ae? O kaka roma, mangng nga bai basema ragau matana reke lola ka lau ta turunglomatana te miau roma, ka ri ra ragau reke pepe ae? O kaka roma, mangng nga rave lau matana laeala nge miau ae?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ke sa. Miau muni ka miau ra lau ae mangng. Ka miau ra lau te a Nutu paꞌe ngallo nga lomangngme ora ragau kinung ke kele ba ka loreamatana kia.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Miau kaka pakosining roma, ka miau ra lau te a Karais paꞌe ore lele kurumea kumangng a kanmangng. Ava ke sane paꞌe ka sausau. Ke sa. Ke paꞌe ka Nutu e momomauli Kannuna. Ba ke sane paꞌe nga lau ra ri ra lollo basema lau a lollo ama Moses rave nga kapangng. Ke sa. Ke paꞌe nga lau ngallo nga ragau loreame.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ba nge Nutu raguna mangng ka lomangngpatokona minmina kurumea pagiungamangng ngana kala nge Karais.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ava mangng ka sana rorole roma, mangng ka kamangng gingginga ngallo nge mangng ta kumangng ka otte. Ke sa. Gingging ngamangngme ke tatu nge Nutu.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 I ke paginggingi mangng ta leleng ma mangng ra kumangngatulu onreke kumkuma kurumea piunga ba bonga a pau. Ava piunga ba bonga laeala ke sane lola kurumea bangapaga onreke pa rea nga lau pala. Ke sa. Ke lola kurumea Kannu ae Nutu. Iau ka role minmina kurumea, bangapaga nginngina onreke pa rea pala keke bavaia mateng, avae Kannu ae Nutu ke tungtunge mauling.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kumangng laeala e bavaia mateng ora Nutu riria nga lollome pala ke lele ka olamana e toakala. Ba ka inae Moses kele, na raguna ka lamana bole. Na ngarume, ka inae Israelme ke kele Moses, na olamana laeala toangakalangana ke sina nga ne pala, ava ke sane ke totorong ta ri kelang ta Moses raguna kurumea, olamana laeala ginggingngana ke bollau tale.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ngaka kele. Kumangng laeala e pala ore baia mateng ka kana ka olamana e toakala. Minmina na kumangng laeala orae Kannu ae Nutu bavaia ka la kana ka olamana e toakala raumana muni nga naeala e pala.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ba kumangng laeala e pala ore ule ragau nga kalingnana ba ke tunge alang e soali te ri ka kana ka olamana e toakala. Minmina na kumangng laeala e bavaia ragau ta ri leleng ra baingareame ke tupu ke la ponungtalao ka olamana e toakala raumana muni.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Iau ka role minmina kurumea, ollaeala e pala ora kana ka olamana e toakala ka sana kana olamana bavakena sonrau. Ka sana kana olamana bavakena sonrau kurumea, oru a kana ka olamana e toakala mannangana ke kavesia naeala e pala bavakena.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ba ollaeala e pala ora Moses rave ka kana ka olamana e toakala ore umma ta saningrea. Ava piunga ba bonga a pau ke pe raumana nga naeala e pala kurumea, na pau kana olamana e toakala ka sana rongana.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Mangng ka lomangngpatokona roma, oru nginngina ka kaomannmannangana ki. Minmina na mangng ka sana matautau ta pulingmalagange pangamologa.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Mangng ka sana tongamangng kena me Moses ore kangkale raguna ka malo inte ta baina Israelme sane ngeke kele raguna ina kana olamana e toakala umma ta ronga.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Avae Israelme ramareame keke rutu kurumea, kangakala kena laeala ke momo sonrau tale ineke patpatoe pangamologa reke momo nga lau e nga piunga ba bonga a kasana. Iau ka role minmina kurumea, nga ina agau te nga lonapatokona te Karais, na kangakala laeala ke la i gasinglele nge i.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ava kangakala ke momo nga Israelme loreame sonrau tale ka ineke patpatoe pangamologa rae Moses kanna.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ava ka ina agau te nge kampiliu ba nga lonapatokona te Avolau, na kangakala laeala ke la gasinglele nge i.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nae Avolau ka i a Kannu E Tupu. Ba nga inae Kannu E Tupu ae Avolau nge momo ngallo nga agau te, na agau laeala ke kapatali nga oru reke pulakale tapu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ava ita kinung kaka umma ta pangakosining ka Avolau kana olamana e toakala basema kelanga ine pakosining ka agau te raguna. Ba ka sana otte kangakale ragurame. I ke umma ta kamongpiliu ita ta sinra me i, ba ta ita nga kara ka olamana e toakala ore umma ta bolinglaunga kurumea Avolau a i a Kannu E Tupu kumangngana ngallo nge ita.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.