2 Coríntios 3
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB
1 Miau kaka roma, mangng ka umma ta mulianga ka mangng muni ae? O kaka roma, mangng nga bai basema ragau matana reke lola ka lau ta turunglomatana te miau roma, ka ri ra ragau reke pepe ae? O kaka roma, mangng nga rave lau matana laeala nge miau ae?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ke sa. Miau muni ka miau ra lau ae mangng. Ka miau ra lau te a Nutu paꞌe ngallo nga lomangngme ora ragau kinung ke kele ba ka loreamatana kia.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Miau kaka pakosining roma, ka miau ra lau te a Karais paꞌe ore lele kurumea kumangng a kanmangng. Ava ke sane paꞌe ka sausau. Ke sa. Ke paꞌe ka Nutu e momomauli Kannuna. Ba ke sane paꞌe nga lau ra ri ra lollo basema lau a lollo ama Moses rave nga kapangng. Ke sa. Ke paꞌe nga lau ngallo nga ragau loreame.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ba nge Nutu raguna mangng ka lomangngpatokona minmina kurumea pagiungamangng ngana kala nge Karais.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ava mangng ka sana rorole roma, mangng ka kamangng gingginga ngallo nge mangng ta kumangng ka otte. Ke sa. Gingging ngamangngme ke tatu nge Nutu.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 I ke paginggingi mangng ta leleng ma mangng ra kumangngatulu onreke kumkuma kurumea piunga ba bonga a pau. Ava piunga ba bonga laeala ke sane lola kurumea bangapaga onreke pa rea nga lau pala. Ke sa. Ke lola kurumea Kannu ae Nutu. Iau ka role minmina kurumea, bangapaga nginngina onreke pa rea pala keke bavaia mateng, avae Kannu ae Nutu ke tungtunge mauling.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kumangng laeala e bavaia mateng ora Nutu riria nga lollome pala ke lele ka olamana e toakala. Ba ka inae Moses kele, na raguna ka lamana bole. Na ngarume, ka inae Israelme ke kele Moses, na olamana laeala toangakalangana ke sina nga ne pala, ava ke sane ke totorong ta ri kelang ta Moses raguna kurumea, olamana laeala ginggingngana ke bollau tale.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Ngaka kele. Kumangng laeala e pala ore baia mateng ka kana ka olamana e toakala. Minmina na kumangng laeala orae Kannu ae Nutu bavaia ka la kana ka olamana e toakala raumana muni nga naeala e pala.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ba kumangng laeala e pala ore ule ragau nga kalingnana ba ke tunge alang e soali te ri ka kana ka olamana e toakala. Minmina na kumangng laeala e bavaia ragau ta ri leleng ra baingareame ke tupu ke la ponungtalao ka olamana e toakala raumana muni.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Iau ka role minmina kurumea, ollaeala e pala ora kana ka olamana e toakala ka sana kana olamana bavakena sonrau. Ka sana kana olamana bavakena sonrau kurumea, oru a kana ka olamana e toakala mannangana ke kavesia naeala e pala bavakena.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ba ollaeala e pala ora Moses rave ka kana ka olamana e toakala ore umma ta saningrea. Ava piunga ba bonga a pau ke pe raumana nga naeala e pala kurumea, na pau kana olamana e toakala ka sana rongana.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Mangng ka lomangngpatokona roma, oru nginngina ka kaomannmannangana ki. Minmina na mangng ka sana matautau ta pulingmalagange pangamologa.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mangng ka sana tongamangng kena me Moses ore kangkale raguna ka malo inte ta baina Israelme sane ngeke kele raguna ina kana olamana e toakala umma ta ronga.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Avae Israelme ramareame keke rutu kurumea, kangakala kena laeala ke momo sonrau tale ineke patpatoe pangamologa reke momo nga lau e nga piunga ba bonga a kasana. Iau ka role minmina kurumea, nga ina agau te nga lonapatokona te Karais, na kangakala laeala ke la i gasinglele nge i.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ava kangakala ke momo nga Israelme loreame sonrau tale ka ineke patpatoe pangamologa rae Moses kanna.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ava ka ina agau te nge kampiliu ba nga lonapatokona te Avolau, na kangakala laeala ke la gasinglele nge i.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nae Avolau ka i a Kannu E Tupu. Ba nga inae Kannu E Tupu ae Avolau nge momo ngallo nga agau te, na agau laeala ke kapatali nga oru reke pulakale tapu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ava ita kinung kaka umma ta pangakosining ka Avolau kana olamana e toakala basema kelanga ine pakosining ka agau te raguna. Ba ka sana otte kangakale ragurame. I ke umma ta kamongpiliu ita ta sinra me i, ba ta ita nga kara ka olamana e toakala ore umma ta bolinglaunga kurumea Avolau a i a Kannu E Tupu kumangngana ngallo nge ita.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.