2 Coríntios 2

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minmina na iau ka potopita ngallo nge iau roma, iau sana nga loa te miau ka baingaungana ka lotani te miau muni.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ta ngaroma iau nga baia lotani te miau, na sana la ragau palu muni ta pangaloserengkala iau kurumea, iau ka baia lotani te miau raka momo ta pangaloserengkala iau.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ba ka i a pangamologa laeala mana a iau paꞌe te miau pala, ta baina miau raka momo ta bainge lomarapaga te iau sana ngaka baia lotani te iau ina iau nga atu te miau. Iau ka laupatokona te miau kinung roma, lomarapaga ae iau ke la momong ngallo nge miau kinung bole.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Iau ka role minmina kurumea, ka ina iau paꞌe pangamologa laeala te miau pala, na iau ka kanimaimaia maenang ba miralali e bollau ngallo nga logu. Ba matau kanna mename ke so. Ava ka sana paꞌe ta bainge lotani te miau. Ke sa. Ka paꞌe ta turunglomatana ka matengraumana ngaungana kamiau.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Agau laeala ame baia bainga e soali pala ba ke baia lotani ngaliua nge miau ke sane baia lotani te iau mana. Ke sa. Iau sana nga pamologa raumana ka pangamologa reke gingging ta ollaeala, ava ka bai ta roleng roma, lotani a agau laeala baia ke ravu miau kinung isura.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Alanga ama papatu nge miau ke role ta agau laeala ravunge ke ale baingana laeala e soali tapu.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Minmina na sonrau miau ngaka osurure agau laeala baingana e soali ba ngaka kalaue, ta baina lotaningngana sane nge lele bollau raumana na nge ulopisigia bavakena.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ba iau nga role kamiau gingging roma, ngaka rolemuni kia ka matengraumana ngamiaungana kia.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Pangamologa ramra iau pa rea te miau pala ka pa rea ta baina iau nga ava miau, na nga kelapita roma, kaka la longa ta pangamologame kinung ra iau role kamiau ki, o ke sa.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Agau a miau ka osurure baingana e soali, iau ka osurure baingana e soali bole. Ba taru a iau osurure, ngaroma nga i a bainga e soali ta iau osungrurunge, iau ka osurure nge Karais raguna ta kalaunga miau,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 ta baina Satan sane nge goa ita. Ta ita ka loramatana ka bainganame tapu.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Pala, ka ina iau lele ngae Troas ta pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais, na iau ka kalipa ka pamau te ora Avolau pulapatalia ta iau kumangng nga inaeala.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ava logu ke sane tara masi tale kurumea, iau ka sana kalipa ka kolingau ae Taitus. Minmina na iau ka kaꞌe re nga inaeala, na ke tutapu tae Masaronia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ava mangng ka la kalangapagange Nutu ore taoamugmuga kamangng palimule ka ginggingngana e bollau raumana a i pakosining kia ine ulopisigia orume kinung kae Karais. Ba nge mangng mana i ke bavaia lomatana e te i ta sasang ta iname kinung ma oru a koina lolo.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Iau ka role minmina kurumea, ka mangng ra koilolo ora Karais tunge ma i a tunga te Nutu. Ba ka i a koilolo ngaliua nga ragau ra Nutu umma ta ravunglele rea, ba ngaliua nga ragau reke lola ta raunga nga sia.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ta ragau reke lola ta raunga nga sia ka mangng ra mateng koina. Ava ta ragau rae Nutu umma ta ravunglele rea ka mangng ra mauling koina lolongana. Ba tai e nge mangng mannangana ka likina ta i kumangng ka kumangng laekia?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Iau ka role minmina kurumea, mangng ka sana tongamangng kena ma ragau papatu reke bai ka pangamologa ae Nutu kanna ma i a oru a ragau ke bava kia ta ravunge lollokanna kia mana. Ke sa. Nga momongamangng ngallo nge Karais ba nge Nutu raguna, mangng ka rorolea pangamologa onra kaomannmannangana ki, ma ragau rae Nutu ba rea.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.