2 Coríntios 12
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Mulianga ke sane la kalaunge agau te, ava kaningpe ngamiaungana kamangng ke bapaga iau ta mulianga muni. Minmina na iau ka bai ta roleng ta kelanga ba pangapota ra Avolau pakosining ki te iau.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Iau ka laumatana ka agau te a Karais kanna orae Nutu ravupataea lakailu ta mallena nga tava e ngailu raumana ka pesingmataname ka ri tangulelu ba tugulu reke rongo tapu. Ka sana laumatana roma, agau laeala ke momo ka mirana ine loapatae minmina, o ke sa. Ka sana laumatana roma, i ke kaꞌe mirana na ke loapatae, o ke sa. Ka sana laumatana. Nutu mana ka lonamatana.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Iau nga mulia ka agau matana laeala, ava sana nga mulia kau muni. Ke sa. Iau ka la mulianga ka oru reke pakosining ka likigusangana mana.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ava ngaroma iau nga bai ta mulianga, na sana nga iau a agau a sana ramana kurumea, muliangau laeala ka la kaomannmannangana kia. Ava iau ka sana bai ta mulianga kurumea, ka sana matea ta ragau pulingpatae iau ngailu raumana. Ngaroma ri ngeke kuma minmina, na kelangareangana kau sane nge loakurumea bainga ra iau kumkuma ki ba pangamologa ra iau pulimalaglaga rea.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Avae Nutu ke tunge oru e parparoe mirau basema oalo matana te iau. Ka i a oru a Nutu ngata ta Satan pangamiralali iau kia. Ka i a oru a Nutu tunge te iau, ta baina iau nga manegusa mulianga kau kurumea kelangaungana ka pangapota nginngina reke bollalau raumana.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ba iau ka tanikale Avolau pa mologi ta i ravungpatali ka ollaeala nge iau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ava i ke role kau roma, “Lopengana ae iau a iau tungtungumane ke la kalaunga one kurumea, agau likinasangana ke papote ginggingngau mannangana.” Minmina na iau ae Pol ka la lausereng raumana ta mulianga ka likigusanganame, ta baina Karais ginggingngana nge momo nge iau.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Minmina mana, na iau ka lausereng ka likigusanganame. Ka lausereng ka ina ragau ke umma ta rolengbainga kau, ba ka ina ragau ke umma ta pangamiralali iau, ba ka ina iau umma ta ravunge maenangme. Iau ka lausereng ina oru nginngina ke lele nge iau kurumea loangakurume ngaungana kae Karais. Iau ka role minmina kurumea, ka ina iau nga likigusa na iau ka gingging.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Iau ka pamologa basema iau a agau a sana ramana, ava kaningpe ngamiaungana kau ke bapaga iau ta kumangng minmina. Iau ka sana giau, ava sana ngaka role roma iau a momo ngape nga aposel nginngina ra miau ka roma, keke ngailu raumana. Minmina na te pe roma miau taka alapaga iau.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Killa ba kumangng nginngina reke bollalau ra iau kuma ki ina iau mommo ngaliua nge miau ba ka umma ta tolongamanange maenang papatu keke pakosining roma, ka iau a aposel mannangana.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ka bai ta balinglaga miau roma, taru ka iau ka kuma kia ngaliua nge miau, na ka ulopisigi miau ngape nga ra lopatokonakana ginungarea pattoto? Iau ka kuma ka oru kena mana roma, ka ina iau mommo kala nge miau, na ka gingging ta nga manegusa ulonge maenang nge miau ka balinglaga ngaungana kamiau ka otte. Kaka roma iau a kuma ka bainga e soali te miau nga ollaeala, minmina na nga ballaga miau ta osungrurunge baingau laeala e soali ae?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Sonrau, na iau ka kalitupu ta loanga te miau ka loangau a mologi. Ba iau ka sana la ulonge maenang nge miau ka balinglaga ngaungana kamiau ka otte. Iau ka la kumangng minmina kurumea, ka sana matea oru ra kanmiau. Ke sa. Ka mate miau mana. Iau ka role minmina kurumea, ra goeme ke sane ke umma ta pulingkinung karea oru ta baina tamarea memena ba narea memena nga karea oru ngarume. Ke sa. Tamarea memena ba narea memena keke la pulingkinung karea oru, ta baina goe rae ri nga karea oru ngarume.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Minmina na iau ka lausereng raumana ta tungapatele ka oru rae iau ba iau muni bole ta kalaunga miau. Ava iau ka bai ta balinglaga miau roma, ngaroma iau nga mate miau raumana muni, na ollaeala nge bai ka matengraumana ngamiaungana kau ta i leleng sinanga muni ae?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Na agau te e nge miau nge role roma, “Ka kaomanna, Pol ke sane ule maenang nge ita ka balinglagangana kita ka otte, ava ka i a apatugungtaokana e bai ta launga ita ka goanganame mana.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Miau kaka roma agau te a iau baꞌe te miau ke ravumane onra kanmiau ka bivingtaongana kamiau ae? Ka sana otte minmina.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Iau ka role gingging kae Taitus ta i nge loa te miau, ba iau ka baꞌe kolingamangng te kala nge i. Ava ka bai ta balinglaga miau roma, Taitus ke ravumane onra kanmiau ka bivingtaongana kamiau, o ke sa? Ke sa. Miau ka lomiaumatana tapu roma, mangng keke ka kuma kurumea lomatengana kena ba bainga kena mana.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nga kelang ngamiaungana ka pangamologa kokorai kaka roma, mangng ka amva ta alange pangamologa ra miau ka umma ta kalingnana mangng ki ae? Ke sane minmina. Pangamologa ra mangng ka rorole rea, mangng ka rorole rea nge Nutu raguna kurumea momongamangng ngallo nge Karais. Miau ra mangng materaumana miau, orume kinung ra mangng kumkuma ki, mangng ka kumkuma ki ta pangagingginga miau ki mana.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Iau ka role minmina kurumea, iau ka matautau roma, ka ina iau nga atu te miau, na kelangaungana ka baingamiaume ka la i toto nga bainga ra iau mate rea ta miau kumangng ki. Ba bole iau ka matautau roma, kelang ngamiaungana ka baingaume ina iau la tungnge pangamologa e gingging ta pangatupung miau ka la i toto nga bainga ra miau ka momalla ta iau kumangng ki. Ka matautau roma, ina iau nga atu te miau na iau ka la kelange bainga re nga palingtete ka pangamologa, ba bainga re nga kelangalele, ba bainga re nga sialalingana, ba kalingpalame, ba bainga re nga rolengsoali ka ragau pattoto, ba bainga re nga utungpallala ka pangamologa, ba ragau reke umma ta kiningpataenge ri muni giareame, ba ragau reke umma ta bainge lavongkalame kalaoka.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Iau ka matautau roma, ka ina iau nga atu muni te miau, nae Nutu ae iau nge pavaleng iau nga ragumiaume. Ka matautau roma, iau ka la lautani kurumea kelangaungana ka ragau papatu nge miau reke baia banga reke sosoali pala, ava ke sane ke pulivalakale baingarea nginngina. Ke sane ke pulivalakale baingarea basema: bainga ra mukurea, ba bainga re nga kenong kala nga apanung a sana i a natale o avale a sana i a napengana, ba bainga matantana ra mukurea ra ri ke kumkuma ki.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.