1 João 5

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agau a lonapatokona roma, Iesus ka i a Mesaia ae Nutu ka i a goe ae Nutu. Ba agau e materaumane goe tamana ke materaumane goe laeala bole.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ngaroma ita ngaka materaumane Nutu ba ngaka lolakurumea bangapaga ra kanna, na ita ka loramatana roma, ita kaka materaumane goe rae Nutu.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Iau ka role minmina kurumea, ngaroma ita ngaka lolakurumea bangapaga ra Nutu kanna, na bainga laeala ke la pangakosining roma, ita kaka materaumane Nutu mannangana. Ba bangapaga ra kanna ke sane ke maena raumana.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Bangapaga ra kanna ke sane ke maena raumana kurumea, agau a i a goe ae Nutu ke ulopisigsigia bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape. Ba ulongpisigingara ka bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape ka puna nga lopatokona ae ita.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ba tai ka i a agau e ulopisigia bainga reke sosoali re nga mogalo laekia e ngape? Ka i a agau a lonapatokona roma, Iesus ka i ae Nutu Tuna.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ka i ae Iesus a i a Mesaia ae Nutu ore atu nga me ba toto. Ke sane atu nga me mana. Ke sa. Ke atu nga me ba nga toto. Ba ka i ae Kannu E Tupu e turupota roma, ollaeala ka kaomannmannangana kia kurumea, Kannu E Tupu ka i a pangamologa a kaomannmannangana puna.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Iau ka role minmina kurumea, ka oru mologi reke turupota:
7 Há três testemunhas:
8 Ka ri rae Kannu E Tupu, ba me laeala, ba toto laeala. Ba ri mologa ka siarea kena.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ka kae papatu na ita ka lorapatokona ta oru ra ragau ke turupotpota tao. Ava turungpota ae Nutu ke bollau raumana nga oru ra ragau ke turupota tao kurumea, turungpota ae Nutu ka i a turungpota e te Tuna.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Turungpota laeala ke momo ngallo nga agau a lonapatokona te Nutu Tuna. Ava agau a sana lonapatokona ta turungpota laeala ae Nutu ke patoe Nutu ka agoangakana kurumea, i ka sana lonapatokona ta turungpota ae Nutu ore te Tuna.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ba turungpota laeala ae Nutu ke role minakai roma: Nutu ke tunge mauli e momo passavele te ita, ba mauling laeala ka puna nge Tuna.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Agau e pagiu kala nge Nutu Tuna ka kana ka mauling. Agau e sane pagiu kala nge Nutu Tuna ka sana kana mauling.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iau ka papaꞌe oru kokorai te miau ra lomiaupatokona te Nutu Tuna giana ta baina miau nga lomiaumatana roma, miau kaka rave mauling e momo passavele.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ba ita ka lorapatokona ta loanga kokoro te Nutu. Minmina na ngaroma ita ngaka ballage ta otte e loakurumea lonangana, na i ke la longakala ita.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ba ngaroma ita nga loramatana roma, i ke longokala ita nga taru a ita ka ballage te, na ita ka loramatana roma, ita kaka rave taru a ita ka ballage te.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ngaroma agau te nge kele alopatokonakana tetoto ine baia bainga e soali e sane taoamuga kia ta mateng, na agau laeala e kele nge ballage Nutu na i ke la tungnge mauling ta ragau re sane ke baia bainga e soali e taoamuga kerea ta mateng. Ka bainga te e soali e taoamuga ka agau ta mateng ke momo. Ba iau ka sana rorole roma, agau te nge ballage Nutu ta bainga laeala.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Baingame kinung re sane ke tupu nge Nutu raguna ka ri ra bainga reke sosoali, ba ka bainga e soali e sane taoamuga ka agau ta mateng ke momo.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ita ka loramatana roma, agau a i a goe ae Nutu ke sane bavaia bainga reke sosoali nge Nutu raguna. Ke sa. Nutu Tuna ke kelapatantali te i, minmina nae Satan sane nge kali kia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ita ka loramatana roma, ka ita ra goe rae Nutu. Ba ka loramatana roma, ragau re nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape keke momo ngape nga Satan ginggingngana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ba ita ka loramatana bole roma, Nutu Tuna ke atu, ba ke tunge lomatana te ita ta baina ita nga loramatana kae Nutu a kaomannmannangana kia. Ba ita kaka mommo ngallo nge Nutu a kaomannmannangana kia. Ita kaka mommo ngallo nge Iesus Karais a i a Nutu Tuna. Ka i a Nutu a kaomannmannangana kia ba ka i a mauling a momo passavele puna.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Miau ra goe reke sisina rae iau ngallo nge Karais, miau ngaka ella miau masi ta nutu ra goanga.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.